Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acreditador
Italian translation:
ente di certificazione
Added to glossary by
Pamela Brizzola
May 4, 2006 07:51
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
acreditador
Spanish to Italian
Other
Linguistics
database termini generali
nella frase:
Una vez finalizados los procesos anteriores, se deberá acudir a un *acreditador* externo para que evalúe y entregue el sello de calidad.
Una vez finalizados los procesos anteriores, se deberá acudir a un *acreditador* externo para que evalúe y entregue el sello de calidad.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | ente di certificazione | Elisabeth Rossato (X) |
4 +2 | accreditatore/collaudatore | adv Linguado |
3 | esperto | Manuela Gho |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
ente di certificazione
"El 30 de noviembre, el ministro de Educación dio a conocer su propuesta de un Sistema Nacional de Acreditación de Salas Cunas y Jardines Infantiles [...]
Una vez finalizados los procesos anteriores, se deberá acudir a un acreditador externo para que evalúe y entregue el sello de calidad. "
Deduco que "el acreditador externo" è un ente di certificazione, piuttosto che un soggetto, che attesta la qualità del servizio offerto da questi asili nido e scuole materne.
Una vez finalizados los procesos anteriores, se deberá acudir a un acreditador externo para que evalúe y entregue el sello de calidad. "
Deduco que "el acreditador externo" è un ente di certificazione, piuttosto che un soggetto, che attesta la qualità del servizio offerto da questi asili nido e scuole materne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
53 mins
esperto
Una proposta...e se usassi "esperto" visto che deve valutare e assegnare un sigillo di qualitá...é solo un'idea, come dice Antonio il contesto non é molto chiaro.
manuela
manuela
+2
1 hr
accreditatore/collaudatore
Provo a darti qualche idea.
Potrebbe essere un organismo di verifica di determinati requisiti(esempio una ASL per determinate strutture) oppure in un campo piu' tecnico (edilizia, meccanica) va bene collaudatore.
Dipende dal settore al quale i termini cui ti riferisci, ti riportano
Potrebbe essere un organismo di verifica di determinati requisiti(esempio una ASL per determinate strutture) oppure in un campo piu' tecnico (edilizia, meccanica) va bene collaudatore.
Dipende dal settore al quale i termini cui ti riferisci, ti riportano
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: concordo. Buona giornata! :)
4 mins
|
Grazie! anche a te!
|
|
agree |
Joseph Brazauskas
5 days
|
grazie Joseph!
|
Discussion
Sarebbe importante capire quale settore riguardano quei "procesos"
Antonio