Glossary entry

Spanish term or phrase:

Berbiquí

Italian translation:

Girabacchino

Added to glossary by momo savino
Jan 22, 2007 13:20
17 yrs ago
Spanish term

berbiquí

Spanish to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering drills
Alguien conoce el nombre italiano de esta
"Herramienta que consta de un mango que se gira manualmente para que la broca que lleva sujeta gire y con ella hacer agujeros"

Gracias a todos
Change log

Jan 22, 2007 13:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

momo savino (asker) Jan 23, 2007:
Lo avevo trovato, per questo dico che l'origine dev'essere la stessa perché mi sembra che da "vilebrequin" a "berbiquí" il passo sia breve! Io invece credevo che la parola fosse di origine araba :o). Interessanti vero queste ricerche e le scoperte che si fanno?
Matteo Ghislieri Jan 23, 2007:
Girabacchino (girabecchino sullo Zingarelli) viene dal fr. "vilebrequin", di origine medio-neerlandese "wimmelkijn", dim. di "wimmel", "sorta di trivella", con sovrapposizione di girare e becco. E io che pensavo che fosse una "zingarata" da toscani. :-)
momo savino (asker) Jan 22, 2007:
Crollato! Por muchas vueltas que le siga dando. Dovrò cambiare le mie convinzioni e fare un lungo discorso con il babbo. Ora devo cambiare i gloss. Barrena (ma non barreno) è l'attrezzo piccolo, mentre el berbiquí è quello un po' più grande. D'altronde se ci fate attenzione vedrete che Girabacchino (o menarola) ha sicuramente la stessa origine di berbiquí ...
E anche "verrina" ricorda "barrena" o viceversa. Quindi succhiello, verrina (in sardo varrina) o trivella sono la barrena. Matteo ti ringrazio per la pazienza e per la passione. Devo dire che forse fino ad oggi è la ricerca che mi ha incuriosito di più. A presto
momo savino (asker) Jan 22, 2007:
BRRMBDUBUM
momo savino (asker) Jan 22, 2007:
Quello che nel banco de imágenes è detto berbiquí, io lo considero un taladro. E tra parentesi io possiedo anche un taladro de pecho!
momo savino (asker) Jan 22, 2007:
Barreno : berbiquí = trapano : verrina ? Buona sera Matteo. Per quanto ho capito fino ad ora, correggimi se hai certezze più forti delle mie, il barreno/trapano fa i buchi, l'impugnatura è grande e occupa tutta la mano quando lo usi e con l'altra mano devi per forza tenere la parte che tiene la *broca* (in spagnolo è la parte che fa il buco, in italiano credo si dica *punta*?). Il berbiquí/verrina invece è molto più semplice. Ha una forma di T. Questo lo gestisci con una sola mano. E' tutta la vita che lo chiamo berbiquí. E prima di me mio padre (78 anni suonati). se vuoi smontare la mia tradizione dovrai fornirmi dati molto sicuri. (h he he non preoccuparti :) ) Ma il succhiello cosa sarebbe e che forma ha?
Matteo Ghislieri Jan 22, 2007:
Per quello che ho letto e visto nel sito del Ministerio de Educación y Ciencia spagnolo, DRAE e Treccani berbiquí mi sembra più un trapano a mano, mentre la verrina mi sembra una barrena (o barreno), una specie di succhiello, ma senza articolazione.
momo savino (asker) Jan 22, 2007:
he encontrado de todo. estoy confundida
Fiamma Lolli Jan 22, 2007:
menarola o girabacchino o trapano a mano, volevo dire
Fiamma Lolli Jan 22, 2007:
http://www.museo.premana.lc.it/schede museo/Falegnameria/tra...
guarda qua prima di decidere: direi che ha ragione Matteo, questa è la menarola o girabacchino e la verrina è l'altra (el berreno). Che confusione! :)

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

trapano a mano / menarola

È quanto ho trovato nei dizionari (Carbonell, Sansoni). Nei riscontri in Internet, compaiono anche immagini che fanno pensare a un "succhiello", ma sono cose diverse.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-01-22 13:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il Treccani mi dà anche "girabacchino", ma, come "menarola", è un regionalismo (Toscana), pur se riportato dai vocabolari.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-01-22 13:41:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nel banco de imágenes del Ministerio de Educación y Ciencia spagnolo si trova questo:
http://recursos.cnice.mec.es/bancoimagenes2/buscador/index.p...

La "verrina", in base alle descrizioni che ho trovato, mi fa pensare di più ad un "succhiello".
Peer comment(s):

agree Cecilia Di Vita : trapano a mano
5 mins
grazie, Cecilia.
agree Fiamma Lolli : Sì sì sì sì sì e ancora sì
9 mins
grazie, Fiamma. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scusami Matteo, volevo togliere queta domanda ma non ho trovato il modo di farlo. Cmq Grazie, la trad dovrebbe essere Verrina (che ho già inserito nel gloss, credo) menarola traduce invece "taladro" almeno se la DRAE fornisce la giusta definizione di taladro e berbiquí"
16 mins

trivella manuale

o carotatore
altre opzioni

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-22 13:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ooops, ho visto ora che hai già chiuso la domanda... scusa!
Note from asker:
Se è per questo l'ho anche riaperta perché come puoi vedere c'era ancora molto da ragionare. Ti ringrazio per la tua cortesia. momo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search