Glossary entry (derived from question below)
Jan 22, 2007 13:20
17 yrs ago
Spanish term
berbiquí
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
drills
Alguien conoce el nombre italiano de esta
"Herramienta que consta de un mango que se gira manualmente para que la broca que lleva sujeta gire y con ella hacer agujeros"
Gracias a todos
"Herramienta que consta de un mango que se gira manualmente para que la broca que lleva sujeta gire y con ella hacer agujeros"
Gracias a todos
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | trapano a mano / menarola | Matteo Ghislieri |
3 | trivella manuale | Chiara Righele |
Change log
Jan 22, 2007 13:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
trapano a mano / menarola
È quanto ho trovato nei dizionari (Carbonell, Sansoni). Nei riscontri in Internet, compaiono anche immagini che fanno pensare a un "succhiello", ma sono cose diverse.
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-01-22 13:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Il Treccani mi dà anche "girabacchino", ma, come "menarola", è un regionalismo (Toscana), pur se riportato dai vocabolari.
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-01-22 13:41:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nel banco de imágenes del Ministerio de Educación y Ciencia spagnolo si trova questo:
http://recursos.cnice.mec.es/bancoimagenes2/buscador/index.p...
La "verrina", in base alle descrizioni che ho trovato, mi fa pensare di più ad un "succhiello".
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-01-22 13:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Il Treccani mi dà anche "girabacchino", ma, come "menarola", è un regionalismo (Toscana), pur se riportato dai vocabolari.
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-01-22 13:41:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nel banco de imágenes del Ministerio de Educación y Ciencia spagnolo si trova questo:
http://recursos.cnice.mec.es/bancoimagenes2/buscador/index.p...
La "verrina", in base alle descrizioni che ho trovato, mi fa pensare di più ad un "succhiello".
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Di Vita
: trapano a mano
5 mins
|
grazie, Cecilia.
|
|
agree |
Fiamma Lolli
: Sì sì sì sì sì e ancora sì
9 mins
|
grazie, Fiamma. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scusami Matteo, volevo togliere queta domanda ma non ho trovato il modo di farlo. Cmq Grazie, la trad dovrebbe essere Verrina (che ho già inserito nel gloss, credo) menarola traduce invece "taladro" almeno se la DRAE fornisce la giusta definizione di taladro e berbiquí"
16 mins
trivella manuale
o carotatore
altre opzioni
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-22 13:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ooops, ho visto ora che hai già chiuso la domanda... scusa!
altre opzioni
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-22 13:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ooops, ho visto ora che hai già chiuso la domanda... scusa!
Note from asker:
Se è per questo l'ho anche riaperta perché come puoi vedere c'era ancora molto da ragionare. Ti ringrazio per la tua cortesia. momo |
Discussion
E anche "verrina" ricorda "barrena" o viceversa. Quindi succhiello, verrina (in sardo varrina) o trivella sono la barrena. Matteo ti ringrazio per la pazienza e per la passione. Devo dire che forse fino ad oggi è la ricerca che mi ha incuriosito di più. A presto
guarda qua prima di decidere: direi che ha ragione Matteo, questa è la menarola o girabacchino e la verrina è l'altra (el berreno). Che confusione! :)