Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
formando un ensamblaje que rompía la virginidad del talante Barbie.
Italian translation:
\"creando un\'immagine che contrastava con il suo aspetto virginale da Barbie\"
Added to glossary by
Cinzia Pasqualino
May 22, 2017 18:52
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
formando un ensamblaje que rompía la virginidad del talante Barbie.
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Kaliopi empezó a llorar bajo la atónita mirada de Atenea, que no podía dejar de contemplar la joven sangre que brotaba de la mejilla de su amiga y que se escurría de entre los finos dedos que aprisionaban la herida, para saltar un vacío de metro y medio y morir en el vestidito rosa, formando un ensamblaje que rompía la virginidad del talante Barbie.
"Kaliopi incominciò a piangere sotto l'attonito sguardo di Atena, che non poteva smettere di contemplare il giovane sangue che sgorgava dalla guancia della sua amica e che scivolava di tra le dita sottili che intrattenevano la ferita, per saltare un vuoto di metro e mezzo ed affievolirsi nel vestito rosa, "formando un ensamblaje que rompía la virginidad del talante Barbie".
"Kaliopi incominciò a piangere sotto l'attonito sguardo di Atena, che non poteva smettere di contemplare il giovane sangue che sgorgava dalla guancia della sua amica e che scivolava di tra le dita sottili che intrattenevano la ferita, per saltare un vuoto di metro e mezzo ed affievolirsi nel vestito rosa, "formando un ensamblaje que rompía la virginidad del talante Barbie".
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | "creando un'immagine che contrastava con il suo aspetto virginale da Barbie" | kakapo77 |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
"creando un'immagine che contrastava con il suo aspetto virginale da Barbie"
Credo che, in questo caso, "ensamblaje" (che altrimenti è più un termine tecnico) possa essere reso con qualcosa come "immagine".
La parola "talante", che ho tradotto come "aspetto", potrebbe anche essere resa con "modo di fare" o "atteggiamento", è una questione di stile.
Dovrebbe tuttavia esserti già sufficiente per cogliere meglio la frase.
La parola "talante", che ho tradotto come "aspetto", potrebbe anche essere resa con "modo di fare" o "atteggiamento", è una questione di stile.
Dovrebbe tuttavia esserti già sufficiente per cogliere meglio la frase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Something went wrong...