Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
gestor de la propiedad
Italian translation:
amministratore dell\'immobile
Added to glossary by
Elisa Farina
Feb 8, 2012 10:00
12 yrs ago
Spanish term
gestor de la propiedad
Spanish to Italian
Other
Real Estate
motore di ricerca immobiliare
Buongiorno a tutti.
Si tratta di un contratto di collaborazione tra l'impresa proprietaria di un motore di ricerca immobiliare e coloro che intendono fare pubblicità agli immobili che affitano. Per quanto il motore di ricerca abbia un raggio d'azione più ampio, nell'ambito di questo contratto si parla esclusivamente di ALLOGGI IN AFFITTO PER VACANZE. Il motore di ricerca ammette esclusivamente annunci tratti da portali immobiliari o da siti di annunci classificati, per cui eventuali soggetti privati che vogliano farsi pubblicità usando il sito web dell'impresa devono innanzitutto pubblicare l'annuncio attraverso uno dei sudetti mezzi.
Tutto questo a titolo di contesto. Ora, il contratto recita:
Contrato de Cooperación
entre
XXX (l'impresa proprietaria del motore di ricerca immobiliare)
y
Nombre de la empresa:____________________
Dirección:_______________________________
Representada por:________________________
(en lo sucesivo “gestor de la propiedad” o “GP”)
XXX y el gestor de la propiedad acuerdan lo siguiente:
1. Objeto del contrato
XXX proporciona, a través de su página web y otras páginas similares, una plataforma para que GP pueda dar publicidad a sus productos de alojamiento vacacional.
La mia domanda è duplice. Poiché il concetto di "amministratore della proprietà" è molto più specifcio di "gestor de la propiedad" nel modo in cui viene usato in questo contratto, ritenete che la soluzione "amministratore dell'immobile" sia corretta?
Se sì, nel momento in cui decido di usare la sigla (inventata in italiano come in spagnolo) "AI", pensate che sia opportuno utilizzarla con l'articolo? Dunque "'l'AI", "dell'AI", "all'AI", ecc.?
Grazie fin d'ora per i vostri consigli.
Si tratta di un contratto di collaborazione tra l'impresa proprietaria di un motore di ricerca immobiliare e coloro che intendono fare pubblicità agli immobili che affitano. Per quanto il motore di ricerca abbia un raggio d'azione più ampio, nell'ambito di questo contratto si parla esclusivamente di ALLOGGI IN AFFITTO PER VACANZE. Il motore di ricerca ammette esclusivamente annunci tratti da portali immobiliari o da siti di annunci classificati, per cui eventuali soggetti privati che vogliano farsi pubblicità usando il sito web dell'impresa devono innanzitutto pubblicare l'annuncio attraverso uno dei sudetti mezzi.
Tutto questo a titolo di contesto. Ora, il contratto recita:
Contrato de Cooperación
entre
XXX (l'impresa proprietaria del motore di ricerca immobiliare)
y
Nombre de la empresa:____________________
Dirección:_______________________________
Representada por:________________________
(en lo sucesivo “gestor de la propiedad” o “GP”)
XXX y el gestor de la propiedad acuerdan lo siguiente:
1. Objeto del contrato
XXX proporciona, a través de su página web y otras páginas similares, una plataforma para que GP pueda dar publicidad a sus productos de alojamiento vacacional.
La mia domanda è duplice. Poiché il concetto di "amministratore della proprietà" è molto più specifcio di "gestor de la propiedad" nel modo in cui viene usato in questo contratto, ritenete che la soluzione "amministratore dell'immobile" sia corretta?
Se sì, nel momento in cui decido di usare la sigla (inventata in italiano come in spagnolo) "AI", pensate che sia opportuno utilizzarla con l'articolo? Dunque "'l'AI", "dell'AI", "all'AI", ecc.?
Grazie fin d'ora per i vostri consigli.
Proposed translations
(Italian)
4 | amministratore dell'immobile | mgsr1979 |
Proposed translations
4 hrs
Selected
amministratore dell'immobile
Ho lavorato per un lungo periodo con una agenzia che affittava case vacanze appunto. Nei contratti ci chiamavamo sempre "amministratore dell'immobile" anche se si trattava in genere di un solo appartamento in un palazzo.
Per la sigla, non saprei dire, noi non mettevamo mai l'abbreviazione. In ogni caso mi sembra che in italiano sia obbligatorio mettere l'articolo.
Per la sigla, non saprei dire, noi non mettevamo mai l'abbreviazione. In ogni caso mi sembra che in italiano sia obbligatorio mettere l'articolo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la conferma!"
Something went wrong...