Glossary entry

Spanish term or phrase:

almacén de efectos

Italian translation:

magazzino degli effetti personali

Added to glossary by Valentina Del Maestro
Feb 1, 2008 11:16
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

almacén de efectos

Spanish to Italian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
In un'azienda, è uno dei posti in cui non è obbligatorio indossare i dispositivi di protezione individuale...

Discussion

Non-ProZ.com Feb 2, 2008:
Eccomi qui! Nel testo si parla delle norme di sicurezza che vanno adottate in uno stabilimento industriale. Le norme prevono che i DPI (dispositivi di protezine individuale) vengano indossati nelle varie aree dello stabilimento, a eccezione degli uffici e del ALMACEN DE EFECTOS. Io pensavo agli spogliatoi, intesi come deposito degli effetti personali, mentre il magazzino tioli/valori (come suggerisce Mirko) mi sembra troppo specifico in questo caso. Cosa ne pensate?
Valentina Del Maestro (asker) Feb 1, 2008:
Ciao Valentina, in realtà pensavo proprio allo spogliatoio o spogliatoi, ma mi chiedevo se l'accezione è corretta...

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

magazzino degli effetti personali

ci vorrebbe un po' più di contesto, ma credo sia questo, ovvero dove ci sia cambia.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-02-01 11:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che sia utilizzato a posta questo termine, che come puoi vedere è comunque presente su internet. In spagnolo infatti, spogliatoio si dice vestuario o guadarropa
Peer comment(s):

agree Maura Affinita
1 hr
agree gioconda quartarolo
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie omonima!"
+1
21 mins

spogliatoio

Sì.
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : non sarà letterale ma direi che questo è!
16 mins
Infatti, ma tradotto letteralmente suona un po' strano. Meglio rendere il concetto. Grazie Fiamma.
Something went wrong...
10 hrs

MAGAZZINO TITOLI/VALORI

E' SOLO UN'ALTERNATIVA DAL MOMENTO CHE NON CI SONO DETTAGLI ULTERIORI, ANDREBBE ANALIZZATO IL CONTESTO, E' DIFFICILE COSI' ... LE DUE PAROLE COSI' ISOLATE POTREBBERO QUINDI ANCHE FARE RIFERIMENTO AD UN MAGAZZINO DI UN'AZIENDA/SOCIETA', LADDOVE VENGONO CONSERVATI DEI VALORI BOLLATI, DEI TITOLI DI CREDITO, DEGLI ASSEGNI, DEI DOCUMENTI LEGALI ... IO ESCLUDEREI UN MAGAZZINO DOVE CI SI CAMBIA CIOE' UNO SPOGLIATOIO PERCHE' IL TERMINE PIU' INDICATO IN QUEL SENSO E' VESTUARIO COME SCRIVE VALENTINA CAFIERO. E' DIFFICILE SERVE QUALCHE DETTAGLIO IN PIU', CE LO PUOI DARE VALENTINA 751 ? ...
Example sentence:

LAS LETRAS DEL TESORO Y LOS CHEQUES SON EFECTOS BANCARIOS

EFECTOS TIMBRADOS > VALORI BOLLATI

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search