Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ovillar/desovillar
Italian translation:
imbrogliare/sbrogliare
Added to glossary by
Federica D'Alessio
Mar 18, 2005 09:31
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
ovillar/desovillar
Spanish to Italian
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Buongiorno, oggi sono in piena crisi d'idee e questa frase mi sta tormentando...
Si tratta di una recensione del saggio di E. P. Thompson "Apocalisse e rivoluzione. William Blake e la legge morale".
Estas “tradiciones” [si riferisce alle varie correnti di pensiero "alternative" che si erano formate durante il secolo XVI in Inghilterra] que durante todo el siglo XVII desaparecen en la intimidad de los núcleos familiares y vuelven a emerger –escribe Thompson– “en pequeños periódicos o en capillas religiosas que se fragmentan en muchas capillas todavía mucho más pequeñas... **ovillando y desovillando ideas** precisamente de esta manera”, se funden con el jacobinismo radical de finales del siglo XVIII, viajan a través del Atlántico y aparecen en tierras americanas, insuflando savia rebelde en las mentes y corazones de marineros, esclavos negros y gentes de humilde condición, que se preparaban y preparaban la explosión de la Revolución Americana.
Per "ovillar" non mi viene in mente nient'altro che "sgomitolando"....dubito che sia italiano! Grazie di cuore a tutti-e, Federica
Si tratta di una recensione del saggio di E. P. Thompson "Apocalisse e rivoluzione. William Blake e la legge morale".
Estas “tradiciones” [si riferisce alle varie correnti di pensiero "alternative" che si erano formate durante il secolo XVI in Inghilterra] que durante todo el siglo XVII desaparecen en la intimidad de los núcleos familiares y vuelven a emerger –escribe Thompson– “en pequeños periódicos o en capillas religiosas que se fragmentan en muchas capillas todavía mucho más pequeñas... **ovillando y desovillando ideas** precisamente de esta manera”, se funden con el jacobinismo radical de finales del siglo XVIII, viajan a través del Atlántico y aparecen en tierras americanas, insuflando savia rebelde en las mentes y corazones de marineros, esclavos negros y gentes de humilde condición, que se preparaban y preparaban la explosión de la Revolución Americana.
Per "ovillar" non mi viene in mente nient'altro che "sgomitolando"....dubito che sia italiano! Grazie di cuore a tutti-e, Federica
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | tessendo e disfacendo | Nelson Ungredda |
5 | tessere/sgomitolare | Flavio Ferri-Benedetti |
3 | v.s. | Chiara_M |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
tessendo e disfacendo
un po' come Penelope la sua tela....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho optato per "imbrogliando e sbrogliando", ma la tua soluzione è comunque molto appropriata...grazie Nelson e grazie a tutti! "
6 mins
v.s.
Ingarbugliare, intricare, mescolando
e contrari
districare, dipanare...
Credo sia questo il senso, no?
e contrari
districare, dipanare...
Credo sia questo il senso, no?
3 hrs
tessere/sgomitolare
Tessendo e sgomitolando..
"sgomitolare" sarebbe "desovillar". Perché non aggiungere un "tessere", dal sapore comunque "tessile" e che rende abbastanza bene l'idea?
"Sgomitolare" è italianissimo :)
http://www.demauroparavia.it/107718
Auguri :)
Flavio
"sgomitolare" sarebbe "desovillar". Perché non aggiungere un "tessere", dal sapore comunque "tessile" e che rende abbastanza bene l'idea?
"Sgomitolare" è italianissimo :)
http://www.demauroparavia.it/107718
Auguri :)
Flavio
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
chiara marmugi (X)
: sì, maestro, è italiano, ma è proprio bruttino... :-)
2 hrs
|
A me non dispiace, Chiara... :) Un po' come la vecchia storia del "a me mi piace", grammaticalmente corretto ma odiato per la presunta "cacofonia"...ma questo è un altro campo di discussione... ;)
|
Something went wrong...