| Topik | Penyiar Jawapan (Paparan) Penyiaran terbaru |
 | Loc-cam Scam | 0 (436) |
 | Non-payers, frauds and debt collection | 10 (1,076) |
 | Sworn translator status through French embassy or consulate? | 2 (1,497) |
 | Statement of truth for UK courts | 4 (5,839) |
 | Rate proposal for an International Institution | 2 (2,603) |
 | Intro to Legal Document Translation | 0 (2,272) |
 | Capitalisation of unofficial translations of laws | 2 (2,546) |
 | What is "/s/" next to signatory in EN? | 1 (1,417) |
 | Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (2,981) |
 | Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (3,368) |
 | Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (2,270) |
 | Translating doc | 3 (3,035) |
 | Sworn Translations in France | 3 (4,258) |
 | Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (2,654) |
 | Translation of UK courts names | 2 (4,308) |
 | Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (3,140) |
 | Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (2,940) |
 | Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (11,187) |
 | Official translation of documents for an embassy | 3 (3,457) |
 | Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (54,668) |
 | DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (2,993) |
 | Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (6,197) |
 | The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (23,392) |
 | NDA - general question | 10 (16,211) |
 | Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (15,569) |
 | How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (4,551) |
 | Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (2,664) |
 | Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (4,063) |
 | Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (8,249) |
 | "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (3,261) |
 | Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (18,415) |
 | looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (7,569) |
 | traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (12,251) |
 | "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (2,995) |
 | How to certify translations EN > IT | 2 (4,469) |
 | French Patent Law - Savoir-faire | 2 (4,208) |
 | New Scots Law Glossary | 1 (3,005) |
 | Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (4,933) |
 | Legal Advice on Brand | 2 (4,008) |
 | Corporate Charter | 1 (2,640) |
 | Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (11,244) |
 | How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (10,743) |
 | How can I format text messages for a court doc? | 2 (4,027) |
 | Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (14,578) |
 | Transliteration of foreign names into English | 4 (4,357) |
 | form W8 | 4 (5,600) |
 | Legally required translations | 1 (4,018) |
 | legal accountability of a translator for the translated content | 5 (7,855) |
 | Requirements for legal translations in Senegal | 1 (3,123) |
 | Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (24,002) |