| Topik | Penyiar Jawapan (Paparan) Penyiaran terbaru |
 | Intellectual Property Right of Translation Memory ( 1... 2) | 22 (10,222) |
 | ES-EN Judical Transcript - Do you make contractions? | 1 (2,189) |
 | Copyright and royalty issues in literary translation | 2 (2,595) |
 | Faux amis - French-English legal | 10 (5,163) |
 | Abréviations dans un fichier Judex Affaires | 0 (3,008) |
 | ¿Debo traducir el reverso de un certificado de nacimiento donde figura el ticket del pago bancario? | 0 (2,684) |
 | Australian regulator NAATI: petition to improve | 7 (3,769) |
 | How best to deal with officialese? ( 1... 2) | 22 (11,550) |
 | Documento escaneado (traducción jurada) | 2 (13,802) |
 | Public or private law? | 2 (2,159) |
 | Civil case: The Queen (on the application of 'party') | 6 (4,259) |
 | Liking end clients on social media and NDAs | 0 (1,481) |
 | What are the terminological problems on legal translation? | 2 (2,324) |
 | translation given to Italian Tax office | 4 (2,462) |
 | Ordító félrefordítások jogsegélykérelmekben manapság | 1 (4,119) |
 | Translation of contracts, theoretical question | 10 (4,547) |
 | The Jumbled Mexican Civil Procedure Code | 3 (2,417) |
 | Alignment Business to business bilingual contracts | 0 (1,649) |
 | Greek>English, legal clause | 1 (1,758) |
 | The best English-Russian Legal Dictionary? | 6 (6,191) |
 | English Translation of the Turkish Commercial Code | 2 (5,194) |
 | English word "herefrom" in business agreements ( 1, 2, 3, 4... 5) | 60 (33,845) |
 | Finding Clients as a Beginner (French-English) | 2 (2,211) |
 | Personally or not? | 8 (3,817) |
 | Source errors | 8 (3,951) |
 | What do legal translators need? | 7 (3,905) |
 | How to develop a specialization in legal translation? | 5 (3,844) |
 | Price for additional copies of sworn and legalised translations | 4 (2,520) |
 | Spanish Law Question (Catalonia) | 6 (3,489) |
 | Translation of "Assignation" in legal context Fr-Eng | 1 (1,990) |
 | Gendern z. B. in Behördentexten Fr>De | 2 (3,310) |
 | prepare your file before leting it for translations | 0 (1,392) |
 | Certificate of Concordance: A brief survey | 1 (2,093) |
 | Wo Infos zu ausländischen Berufsabschlüssen finden??? | 0 (3,316) |
 | Tips to prepare to Legal translation exam | 0 (2,005) |
 | FORMATTING OF FORMS, STAMPS, ETC. | 10 (4,873) |
 | Law degree wise investment for prospective legal translator? ( 1, 2, 3... 4) | 50 (38,180) |
 | Can I translate legal documents without yet being a sworn translation? ( 1... 2) | 17 (11,068) |
 | Spanish LEO wanted | 1 (2,075) |
 | Index Accident | 4 (5,606) |
 | DU Traducteur-interprète judiciaire à l'ESIT | 0 (6,629) |
 | Assistance required understanding divorce procedure in France | 4 (4,143) |
 | Course/workshop for legal translation | 2 (2,690) |
 | Starting as Freelance Lawyer-Linguist in Luxembourg | 1 (2,200) |
 | ELF, European Law, integration and translation issues. Portuguese and OTHERs & Translation | 5 (3,044) |
 | Cilex Level 3 Diploma - specialising in the legal field | 0 (1,547) |
 | MA Legal Translation now closed | 10 (6,643) |
 | Ebook translation: Intellectual property | 3 (2,351) |
 | be given the construction which renders | 2 (2,208) |
 | Authenticating a translation of a birth certificate, in the UK. | 4 (2,814) |