Glossary entry

English term or phrase:

material forecast committments

Greek translation:

'προβλεπόμενες ουσιώδη/ δεσμεύσεις/ ή και αναλήψεις'.

Added to glossary by transphy
Mar 19, 2015 04:53
9 yrs ago
English term

material forecast committments

English to Greek Bus/Financial Accounting
Μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει τί σημαίνει ή/και πώς μεταφράζεται στα ελληνικά το σημείο (f)? Ευχαριστώ εκ των προτέρων

Πολυξένη

The Budget shall include a detailed breakdown of:
(a) quarterly capital expenditure budget;
(b) quarterly operating expenditure budget;
(c) balance sheet forecast;
(d) quarterly projected profit and loss account;
(e) quarterly cash flow forecast;
(f) material forecast commitments on a year basis;
(g) the funding requirement for the relevant Financial Year.
Change log

Mar 24, 2015 16:57: transphy Created KOG entry

Discussion

transphy Mar 24, 2015:
@ Πολυξένη
'προβλεπόμενες ουσιώδη **προβλέψεις**/ δεσμεύσεις/ ή και αναλήψεις'. Αυτό είναι λάθος. Το 'προβλέψεις', αφού προηγείται από το 'προβλεπόμενες', ΛΑΘΟΣ είχε εισήχθη, και δεν το πρόσεξα πριν!! Συγνώμη.
Andreas Mavromagoulos Mar 22, 2015:
Because of the rest of the text I can easily deduce that it belongs on the economy field.
transphy Mar 20, 2015:


Επ' ευκαιρία της προσφοράς του 'Αντρέα Μαβρομάγουλου' έκανα την πιο κάτω παρατήρηση¨--
'Μα δεν λέγει 'οικονομικές', ούτε και ειναι απαραίτητα 'οικονομικές'. Ίσως 'ποσότητες/ημερομ. παραδόσεως/ ποιότητα...... Γι' αυτό προσωπικά πρόσφερα 'δεσμεύσεις/ αναλήψεις, και όχι 'υποχρεώσεις'
transphy Mar 20, 2015:
It is difficult to give the right meaning to a syllogism, which can have a 'double' meaning, unless MORE text is to hand. This is a habit of many people, who give a word, out of context, and expect translators, as if by magic, to 'infer' the meaning. In this case there could be two meanings to the given and it was only with the help of the Asker that the ambiquity was resolved.
Vasiliki Zorba Mar 20, 2015:
Πράγματι στο google η αναζήτηση προϋπολογισμός-δεσμεύσεις-commitments εμφανίζει αρκετά αποτελέσματα και σίγουρα αποτελεί επιλογή. Παρόλα αυτά, επειδή στο ΙΑΤΕ στην ειδική περίπτωση των λογιστικών το δίνει και ως «υποχρεώσεις», έλεγξέ το καλά με βάση το κείμενό σου, για να είσαι σίγουρη.

ΙΑΤΕ (τομέας: Οργάνωση της επιχείρησης, Λογιστική, χρηματοπιστωτικοί οργανισμοί) 1) value adjustments in respect of loans and advances and provisions for contingent liabilities and for commitments --> διορθώσεις της αξίας απαιτήσεων και προβλέψεις (πρόβλεψη) για ενδεχόμενα στοιχεία του παθητικού και για υποχρεώσεις

και

2) value re-adjustments in respect of loans and advances and provisions for contingent liabilities and for commitments --> έσοδα από διορθώσεις της αξίας απαιτήσεων από προβλέψεις για ενδεχόμενες υποχρεώσεις
Polyxeni (asker) Mar 20, 2015:
Ευχαριστώ! Δεσμεύσεις είναι σίγουρα.
transphy Mar 20, 2015:
Asker: ('μάλλον πρέπει να είναι προβλεπόμενες ουσιώδεις υποχρεώσεις'.......έγραψες)
Note:- 'committments' είναι 'υποσχέσεις/δεσμεύσεις και ΟΧΙ 'υποχρεώσεις' που είναι 'obligatiions'.

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

'προβλεπόμενες ουσιώδη προβλέψεις/ δεσμεύσεις/ ή και αναλήψεις'.


Material evidence.....ουσιώδης μαρτυρία
material/s........Υλικό/ά

Eκτός αν κάποιος Λογιστής προσφέρει κάτι με την γλώσσα τους Λογιστές.



Note from asker:
Μιλώντας με το Δικηγορικό Γραφείο που συνέταξε το κείμενο φαίνεται ότι είναι " Προβλέψεις για Ουσιώδεις Δεσμεύσεις" . Ευχαριστώ όλους για την ανταπόκριση
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
10 hrs

προβλέψεις για σημαντικές αναλήψεις υποχρεώσεων

Σύμφωνα με IATE, "commitments" (με κριτήριο «Προϋπολογισμός») είναι οι αναλήψεις υποχρεώσεων.
Επίσης από το IATE αλλά και με αναζήτηση "material commitments" συμπεραίνω ότι το "material" έχει την έννοια του «σημαντικού».

Οπότε και προτείνω την παραπάνω απόδοση (οπότε το f θα γίνει «προβλέψεις για σημαντικές αναλήψεις υποχρεώσεων σε ετήσια βάση»)
Note from asker:
Ευχαριστώ! μάλλον κάπως έτσι πρέπει να είναι. Είναι και η σύνταξή τους καμιά φορά λίγο παράξενη.
Peer comment(s):

neutral rokotas : ο συλλογισςμός σωστός, αλλά τείνω να πιστεύω ότι η απόδοση του transphy είναι η σωστή
23 mins
Ευχαριστώ για το σχόλιό σας.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

μελλοντικές οικονομικές υποχρεώσεις

Διάβασα ένα άρθρο πριν λίγο καιρό και είχε ακριβώς αυτή τη πρόταση σε κάποιο σημείο.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-03-20 12:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

προβλεπόμενες μελλοντικές οικονομικές υποχρεώσεις, συγγνώμη ξέχασα τη πρώτη λέξη
Peer comment(s):

neutral transphy : Μα δεν λέγει 'οικονομικές', ούτε και ειναι απαραίτητα 'οικονομικές'. Ίσως 'ποσότητες/ημερομ. παραδόσεως/ ποιότητα...... Γι' αυτό προσωπικά πρόσφερα 'δεσμεύσεις/ αναλήψεις, και όχι 'υποχρεώσεις'.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search