Glossary entry

English term or phrase:

admission

Greek translation:

έντυπο αποδοχής απαίτησης

Added to glossary by Natalia Papasteriadou, LL.M
Nov 2, 2009 07:48
14 yrs ago
6 viewers *
English term

admission

English to Greek Law/Patents Law (general)
Πρόκειται για το παράρτημα μίας claim form για μικροδιαφορές , της Ν9C, την οποία μπορείτε να δείτε εδώ
http://www.hmcourts-service.gov.uk/HMCSCourtFinder/GetForms....

Το έγγραφο ονομάζεται admission , διότι ο εναγόμενος αποδέχεται την απαίτηση του ενάγοντα, εν όλω ή εν μέρει. Δεν μπορώ να μην το μεταφράσω καθόλου, διότι το έγγραφο θα πάει για επίδοση.

Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!
Change log

Nov 12, 2009 09:05: Natalia Papasteriadou, LL.M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/610374">Natalia Papasteriadou, LL.M's</a> old entry - "admission"" to ""έντυπο αποδοχής απαίτησης""

Discussion

Natalia Papasteriadou, LL.M (asker) Nov 2, 2009:
Αν δεν μπορείτε να δείτε τη φόρμα... μπείτε εδώ http://www.hmcourts-service.gov.uk/HMCSCourtFinder/FormFinde...
και στο πεδίο "form number" δώστε Ν9C

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

έντυπο αναγνώρισης χρέους/ διακανονισμού οφειλής

Πιστεύω ότι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο όρος παραδοχή, καθώς δεν ταιριάζει ως ορολογία στις λέξεις χρέος ή οφειλή.
Σύμφωνα με τις οδηγίες συμπλήρωσης του εντύπου, πρόκειται για μία αναγνώριση από τον εναγόμενο της απαίτησης του ενάγοντα και για μία προσπάθεια διακανονισμού ως προς την καταβολή του οφειλόμενου ποσού.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθέτω και το δήλωση αντί για τη λέξη έντυπο καθώς στο τέλος του εγγράφου ο εναγόμενος υπογράφει βεβαιώνοντας την ακρίβεια των παραπάνω.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Θα προτιμούσα δήλωση, καθώς στο τέλος ο εναγόμενος υπογράφει και βεβαιώνει όσα αναφέρονται παραπάνω. Κατά λέξη, η μετάφραση "δήλωση αποδοχής απαίτησης" ταιριάζει. Πιστεύω, όμως, ότι μπορεί να χωρέσει και μία πιο ελεύθερη μετάφραση, καθώς με το έγγραφο αυτό ο εναγόμενος στην ουσία αποδέχεται τη βάση της αγωγής και αναγνωρίζει το γεγονός ότι οφείλει το ποσό και είναι διατεθειμένος να το πληρώσει είτε παραχρήμα είτε με δόσεις. Έχει, δηλαδή, επίσης και έναν χαρακτήρα διακανονισμού.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Βρήκα και μερικές συμπληρωματικές πληροφορίες που μπορεί να βοηθήσουν στην καλύτερη κατανόηση του εν λόγω συστήματος:
http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract...
Ελπίζω να βοήθησα.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Χαιρομαι που βοήθησα. Γνωρίζω ότι η συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων είναι το πιο σημαντικό για να βρίσκει κανείς μια λύση. Σε ποια μετάφραση κατέληξες τελικά?
Όσον αφορά στην άλλη ερώτηση, θα σου απαντήσω σύντομα.
Note from asker:
το έντυπο αποδοχής απαίτησης πώς σου φαίνεται;
Βοήθησες και με το παραπάνω, σ' ευχαριστώ πολύ για το χρόνο που δαπάνησες! Νομίζω είναι από τα θέματα που μόνον με συνάδελφο lawyer linguist μπορεί κανείς να καταλήξει κάπου. Άσε που είναι και από τους όρους που στη γλωσσική χρήση τους αφήνουμε αμετάφραστους....
Μπορείς σε παρακαλώ να δεις και το response pack που είναι η άλλη μου ερώτηση, για να μου πεις τη γνώμη σου;
telika protimhsa to "entypo apodoxhs apaithshs" :) nomizw einai enas kalos sygkerasmos oswn grapsame pio panw
Peer comment(s):

agree Olga Hatzigeorgiou
3 hrs
thank you!! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σ' ευχαριστώ πολύ!"
1 hr

αποδοχή / αποδοχή απαιτήσεων

Δεν μπόρεσα να ανοίξω το κείμενο να το δω, όμως σου προτείνω αυτό, με κάθε επιφύλαξη. Για μια πρώτη βοήθεια!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search