Glossary entry

Russian term or phrase:

производственное ремонтно-эксплуатационное объединение

French translation:

service batiment

Added to glossary by Vera Fluhr (X)
Aug 22, 2002 14:08
21 yrs ago
Russian term

производственное ремонтно-эксплуатационное объединение

Russian to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering building
Уважаемые коллеги! Как бы правильно перевести вышеуказанные термин? Такие объединения (ПРЭО) занимаются в России ремонтом и эксплуатацией жилых и др. зданий. Можно ли назвать его groupement "industriel d'exploitation et de reparations"? Смущает "industriel". Контекста практически нет, точнее это ПРЭО просто упоминается мимоходом в одном юридическом документе.
Заранее благодарю.

Discussion

Vera Fluhr (X) Aug 22, 2002:
Arnold, je veux dire: Service de reparation, entretien et maintenance batiment(s) Ca va comme ca?
Vera Fluhr (X) Aug 22, 2002:
A Arnold:c'est que j'ai soupconne...Et si on applique ma longue formule (celle qui est a la fin)?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

service batiment

Vierzon - service bâtiment
... Les missions du service batiments: Le service ... de suivre et faire executer les travaux
de prevention, de securite, de maintenance et d'entretien ...
www.ville-vierzon.fr/Pages/informer/pages/ services/batiment/batiment.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:00:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Les deux orthographs sont possibles, a mon avis - avec ou sans \"s\" terminale

Ici on ne peut pas traduire \"§á§â§à§Ú§Ù§Ó§à§Õ§ã§ä§Ó§Ö§ß§ß§à§Ö\" comme \"industriel\" parce que:

1. En Ruissie ces services sont publiques bien que le mot francais \"industriel\" porte sur le secteur prive
2. En plus, le mot \"§á§â§à§Ú§Ù§Ó§à§Õ§ã§ä§Ó§Ö§ß§ß§à§Ö\" ici est \"celui qui produit ces travaux\", i.e - \"celui qui les fait, et rien plus
Il n\'a y pas d\'indication ¨¤ l\' industrie


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:02:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Excusez moi ! ce codage illisible cache le mot \"proizvodstvennoe\"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:05:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Si l\'expression \"Service batiment(s) \" ne vous plait pas, vous pouvez aussi dire \"Service technique\" mais s\'est beacoup plus general - porte aussi a l\'amelioraton de terrains, travaux publics, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:26:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Et bien sur, pour etre plus clair, vous pouvez apliquer cette longue formule ci-dessus, c\'est-a-dire:

Service de reparation, entretien et maintenance batiment(s)

Ou \"entreprise\" au lieu de \"service\", s\'il s\'agit d\'un organisme prive
(recemment, des PREOs prives (\"privatizes\") sont aussi apparus en Russie )
Peer comment(s):

agree Antonia Tabakova : J'adhиre а la derniиre proposition; je la trouve prtinaente
3 hrs
Merci, Antonia
neutral Marianne Bouvier : Caractиres cyrilliques illisibles. Que faire?
15 hrs
Veuillez voir mon explication et mes excuses ci-dessus. Merci de votre note
neutral Yakov Tomara : Pour йviter l'apparition des caractиres cyrilliques illisibles il faut enlever tous les accents et les lettres absents dans l'anglais avant d'insйrer une citation franзaise lа oщ est un texte russe
5 days
Oui, vous avez raison. На ошибках учимся!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ñïàñèáî çà Âàøè óñèëèÿ. "
3 hrs

groupement d'exploitation et de reparations industrielles

Je me demande s'il ne suffit pas de retourner l'expression. En effet, n'aurait t-on pas pu dire en russe :
îáúåäèíåíèå ïðîèçâîäñòâåííûõ ðåìîíòíî-ýêñïëóàòàöèé?

Non ? C'est pas coherent ?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:01:59 (GMT)
--------------------------------------------------

...Oups, desole ! Je voulais dire :

Zut, j\'arrive plus È passer en cyrillique...

Je voulais dire :

ob\'edinenie proizvodstvennykh remontov i ekpluatatsii




--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 18:02:14 (GMT)
--------------------------------------------------

...Oups, desole ! Je voulais dire :

Zut, j\'arrive plus È passer en cyrillique...

Je voulais dire :

ob\'edinenie proizvodstvennykh remontov i ekpluatatsii


Peer comment(s):

neutral Vera Fluhr (X) : Arnold je crois qu'il faut trouver un terme clair aux francais; veuillez aussi lire mes explications ci-dessus
13 mins
Oui, je comprends votre souci ;) Cependant, "service batiment" est un terme choisi par Vierzon et qui, dans l'absolu, ne veut rien dire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search