Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
supplemento ponti (= vacanza lunga) primaverili
Italian translation:
supplemento periodi di punta
Added to glossary by
almacarle
Mar 1, 2013 11:20
11 yrs ago
Russian term
supplemento ponti (= vacanza lunga) primaverili
Russian to Italian
Other
Tourism & Travel
si tratta di un supplemento tariffario per servizi in concomitanza di vacanze lunghe, tipo il ponte del 25 aprile o 1 maggio
urge madre lingua:-)
grazie anticipato
urge madre lingua:-)
grazie anticipato
Proposed translations
(Italian)
3 | supplemento periodi di punta | Cora Annoni |
4 +1 | (дополнительная) наценка за выполнение работ (услуг) в выходные и праздничные дни | Liudmila Churikova |
Proposed translations
17 mins
Selected
supplemento periodi di punta
ho capito bene che si chiede una spiegazione del termine in italiano? Si tratta di un supplemento spesso applicato per i periodi più richiesti, appunto in concomitanza di ponti e simili
Note from asker:
no scusa chiedevo la traduzione in russo di "ponte" per fare un favore a una collega per mettere uan traduzione su un sito ma visto che io non faccio ita russo d'abitudine- troppo complicato ho lasciato la coppia di lingue al contrario per far prima ho anche provato a cambiare impostazioni di proz per farela domanda ma stamattina era intasato:-( scusa mea culpa scusa sei stata gentile lo stesso ciao |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mille grazie e buon lavoro"
+1
1 hr
(дополнительная) наценка за выполнение работ (услуг) в выходные и праздничные дни
Если нужен перевод supplemento, то это наценка, а период перенесенных выходных, которые предусматриваются в России весной - это период майских праздников (с 1 по 9 мая включительно). Ну, для Италии тоже можно, я думаю, сказать "период перенесенных отпускных дней с 25 апреля по 1 мая" (т.к. в Италии эти дни забираются из отпуска).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-03-01 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://anonado.ru/prazdnichniy-den/kakie-prazdniki-i-vihodni... :
Дальше, отвечаем подробнее на вопрос как отдыхаем в мае 2013. На майские праздники 1 мая у нас намечается подряд три выходных дня в начале мая, но недвно были внесены изменения и сделаны переносы выходных и рабочих дней
9 мая 2013 года– будет день недели среда, Довольно многого желающих высказали свлое мнение о том, чтобы на майские праздники было больше выходных, чтобы можно было поехать на участки, на огороды, и было решено перенести выходной день с субботы, 5 мая, на понедельник, 7 мая, и с субботы, 12 мая, на вторник, 8 мая. И выходит что мы будет отдыхать в мае еще четыре выходных дня - 6-е, 7-е, 8-е, 9-е", - сказал президент Путин.
Целых 3 выходных дня ждут нас 12 июня 2013 3 в эти дни мы будем отмечать Государственный праздник День России: суббота 9 июня - рабочий день, а 10 июня (воскресенье), 11 июня (понедельник) и 12 июня (вторник) - выходные дни.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-03-01 18:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ma no, il concetto era chiaro, solo che in russo non si usa la parola мост per indicare i giorni lavorativi tra due festività che diventano festivi per decreto o perché qualcuno decide di usarli come ferie (ma se è una decisione personale non c'entra niente perché sono отпуск e basta". In Russia in questi casi переносятся выходные, quindi o sono выходные o sono праздники. Ad esempio, se si tratta del ponte del 1° maggio si chiamano майские праздники http://spicetour.ru/assistant/kuda-poehat-na-mayskie-prazdni... , a gennaio il periodo tra il capodanno e Natale ortodosso si può chiamare anche "новогодние каникулы". Dipende dal tuo caso concreto. Se vuoi dirci esattamente di quale periodo si tratta forse riusciamo ad aiutarti meglio...
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2013-03-01 18:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что в любом случае можно сказать "наценка в период праздников и дополнительных выходных".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-03-01 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://anonado.ru/prazdnichniy-den/kakie-prazdniki-i-vihodni... :
Дальше, отвечаем подробнее на вопрос как отдыхаем в мае 2013. На майские праздники 1 мая у нас намечается подряд три выходных дня в начале мая, но недвно были внесены изменения и сделаны переносы выходных и рабочих дней
9 мая 2013 года– будет день недели среда, Довольно многого желающих высказали свлое мнение о том, чтобы на майские праздники было больше выходных, чтобы можно было поехать на участки, на огороды, и было решено перенести выходной день с субботы, 5 мая, на понедельник, 7 мая, и с субботы, 12 мая, на вторник, 8 мая. И выходит что мы будет отдыхать в мае еще четыре выходных дня - 6-е, 7-е, 8-е, 9-е", - сказал президент Путин.
Целых 3 выходных дня ждут нас 12 июня 2013 3 в эти дни мы будем отмечать Государственный праздник День России: суббота 9 июня - рабочий день, а 10 июня (воскресенье), 11 июня (понедельник) и 12 июня (вторник) - выходные дни.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-03-01 18:08:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ma no, il concetto era chiaro, solo che in russo non si usa la parola мост per indicare i giorni lavorativi tra due festività che diventano festivi per decreto o perché qualcuno decide di usarli come ferie (ma se è una decisione personale non c'entra niente perché sono отпуск e basta". In Russia in questi casi переносятся выходные, quindi o sono выходные o sono праздники. Ad esempio, se si tratta del ponte del 1° maggio si chiamano майские праздники http://spicetour.ru/assistant/kuda-poehat-na-mayskie-prazdni... , a gennaio il periodo tra il capodanno e Natale ortodosso si può chiamare anche "новогодние каникулы". Dipende dal tuo caso concreto. Se vuoi dirci esattamente di quale periodo si tratta forse riusciamo ad aiutarti meglio...
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2013-03-01 18:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что в любом случае можно сказать "наценка в период праздников и дополнительных выходных".
Note from asker:
ciao grazie spiegazione ma il problema e' la parola ponti in italia quando il 25 aprile e' giovedi di diche che si fa "un ponte" di 4 giorni fino a domenica non so come rendere la parola ponte ad esempio in spagnolo esiste, di dice puente e in russo? il concetto e' che si saltano dei giorni di lavoro tra due festività, e in quei casi il servizio si paga di più perche' sono giorni di grande richiesta non era molto chiaro, scusa grazie |
ciao mille grazie sei gentilissima non posso specificare perche' e' la traduzione per un sito quindi ogni volta che c'e' un ponte c'e' un supplemento e ogni anno le date del ponte cambiano:-) bel pasticcio, vabbe', ci metto le date ot-do e mi salvo grazie ancora:-) alma |
idea dice primaverili allora uso majskie e specifico od 25 aprelja- nazionalnyj praznik v italij che ne dici? |
Something went wrong...