Glossary entry

Spanish term or phrase:

pudiendo no coincidir

Italian translation:

quand'anche non coincidenti

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-14 15:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 11, 2009 14:37
14 yrs ago
Spanish term

pudiendo no coincidir

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) richiesta di un parere
Si tratta di un testamento!!!

Secondo voi è giusto tradurre la seguente frase:
'Los datos son los esxistentes en el registo, pudiendo no coincidir con la partida de defuncion' - con:

'I dati sono quelli contenuti nel Registro, potendo gli stessi (o 'e potrebbero') non coincidere con (quelli iscritti sull') l’atto di morte'

Grazie
Change log

Nov 11, 2009 16:47: Angie Garbarino changed "Term asked" from "vedi il testo" to " pudiendo no coincidir"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ARS54

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oscar Romagnone Nov 11, 2009:
Angio Di nulla, ciao!
ARS54 Nov 11, 2009:
Ciao, Camilla, IMO hai ragione tu nella tua prima proposta; infatti, e stando alla grammatica, il senso è che i dati da ritenersi validi sono quelli (e solo quelli) contenuti nel Registro, **poiché** (causale, non concessivo) quelli nell'atto di morte potrebbero non coincidere (potendo gli stessi non coincidere, come tu dici)... ecc. ecc.

Buon lavoro!

Anna Rosa
Angie Garbarino Nov 11, 2009:
Mod info Correggo subito, grazie Oscar! l'asker non può correggere e ci sono risposte per cui non si può squashare
Camillaeo (asker) Nov 11, 2009:
Grazie
Oscar Romagnone Nov 11, 2009:
Ask the Asker Ciao Camilleo,
occorrerebbe riformulare e ripubblicare la KudoZ evitando di scrivere "vedi il testo"e ponendo per esempio nel modulo di domanda la locuzione "pudiendo no coincidir" visto che è quella su cui nutri maggiori dubbi...

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

quand'anche non coincidenti

Per snellire la proposizione porrei la voce verbale al participio presente e renderei il senso di eventualità contenuto nel verbo servile "poder" con "quand'anche", locuzione congiuntiva di natura condizionale-concessiva
Peer comment(s):

agree Emanuela Salvetti
16 hrs
molte grazie Emanuela e buona serata!
agree Maria Assunta Puccini
1 day 1 hr
muchas gracias Maria Assunta y un saludo muy cordial! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
Spanish term (edited): vedi il testo

sebbene gli stessi potrebbero non coincidere

Io metterei così, mi sembra che fili meglio.
Ciao
Mau
Peer comment(s):

neutral ARS54 : ...credo proprio non si tratti di una concessiva, ma di una causale... (poiché potrebbero...)
2 hrs
Something went wrong...
+2
34 mins
Spanish term (edited): vedi il testo

nonostante questi possano non coincidere

Ciao, io credo che sia giusta cosi, anche a livello grammaticale e' piu fluida
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso : seemingly more fluent in Italian
59 mins
neutral ARS54 : ...credo proprio non si tratti di una concessiva, ma di una causale... (poiché potrebbero...)
1 hr
agree Isabella Aiello : Concordo.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search