Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ándeme yo caliente
Italian translation:
Ch'io viva al caldo / ch'io stia comodo
Added to glossary by
Flavio Ferri-Benedetti
Dec 10, 2005 14:54
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
àndeme yo caliente
Homework / test
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
àndeme yo caliente y rìase la gente
(scusate, non ho gli accenti giusti) è una poeasia di Gongora, una letrilla satirica, il resto si traduce, ma non capisco questo "àndeme yo caliente", qualcuno lo conosce? Non devo tradurre la poesia per lavoro, devo solo capire il significato del verso
(scusate, non ho gli accenti giusti) è una poeasia di Gongora, una letrilla satirica, il resto si traduce, ma non capisco questo "àndeme yo caliente", qualcuno lo conosce? Non devo tradurre la poesia per lavoro, devo solo capire il significato del verso
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | Ch'io viva al caldo / ch'io stia comodo | Flavio Ferri-Benedetti |
Proposed translations
+1
14 mins
Spanish term (edited):
�ndeme yo caliente
Selected
Ch'io viva al caldo / ch'io stia comodo
Ciao!
Qui Góngora vuol dire "Che io possa vivere al calduccio, nella comodità del mio piccolo focolare, e gli altri che dicano quel che vogliono" - infatti il poemetto dice tutto il resto:
"Coma en dorada vajilla
El príncipe mil cuidados,
Como píldoras dorados;
Que yo en mi pobre mesilla
Quiero más una morcilla
Que en el asador reviente,
Y ríase la gente."
---
Insomma, cercando di tradurre pragmaticamente in Italiano:
"Ch'io viva comodo, al calduccio,
e rida pure ognuno!"
Spero d'averti aiutato,
Flavio
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-12-11 11:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente NON è "caliente" in senso erotico, che è un concetto moderno...
Qui Góngora vuol dire "Che io possa vivere al calduccio, nella comodità del mio piccolo focolare, e gli altri che dicano quel che vogliono" - infatti il poemetto dice tutto il resto:
"Coma en dorada vajilla
El príncipe mil cuidados,
Como píldoras dorados;
Que yo en mi pobre mesilla
Quiero más una morcilla
Que en el asador reviente,
Y ríase la gente."
---
Insomma, cercando di tradurre pragmaticamente in Italiano:
"Ch'io viva comodo, al calduccio,
e rida pure ognuno!"
Spero d'averti aiutato,
Flavio
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-12-11 11:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente NON è "caliente" in senso erotico, che è un concetto moderno...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Discussion