This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English - Rates: 0.02 - 0.02 EUR per word / 1 - 1 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.02 - 0.02 EUR per word / 1 - 1 EUR per hour Finnish to Italian - Rates: 0.02 - 0.02 EUR per word / 1 - 1 EUR per hour
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Finnish to Italian: Uuno Kailas - Spleen Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Finnish Ja päivät syttyvät ja päivät sammuvat,
mut niiden sisällyksen aina toukka syö.
Puust' elämän, kuin madonsyömät omenat,
ne kaikki vuorotellen varisuttaa yö.
Ja himos kukkii joka kevät uudelleen,
ain' uuden katseen eessä syttyy hymyilys.
Mut tuska viiltää verinaarmun sydämeen,
ja suontas iskee aina sama pettymys.
On oma kieles mykkä, rujo elämäs,
kaleeriorja oot ja tapaa tottelet,
ja joka päivä kiellät sisint' itseäs,
ja koskaan, koskaan kahleitasi murra et.
Ja arka sielus on kuin myyrä kolossaan,
ei uskalla se purra tietä aurinkoon,
vain janoo, omista ei kauneutta maan,
jos kuinka päivät syttyköön ja sammukoon.
Translation - Italian E i giorni nascono e i giorni tramontano,
ma la vera letizia ogni larva divora
Dall'Albero della vita, come mele tarlate,
su tutte loro cala a turno la notte.
E la lussuria sboccia nuova ogni primavera,
sempre di fronte ad un nuovo sguardo divampa con un sorriso.
Ma l'agonia incide sanguinanti graffi al cuore,
e la compromessa arteria attacca tutto con delusione.
E proprio della lingua muta, orribile vita,
sei schiava, nel tuo modo d'obbedire,
e ogni giorno neghi il più profondo te,
e mai, mai i tuoi ceppi si distruggono.
E la tenera anima come un'arvicola in tasca,
non ha coraggio di raggiungere a morsi la via verso il sole,
sola nella miseria, senza la bellezza della terra,
si chiede come i giorni nascano e tramontino.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2013.