This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Works in:
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Food & Drink
Cooking / Culinary
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Textiles / Clothing / Fashion
Nutrition
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Botany
Media / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Science (general)
Religion
Physics
Economics
Energy / Power Generation
Environment & Ecology
Sports / Fitness / Recreation
Mathematics & Statistics
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to English: Lighting exercize - practical
Source text - German Entwickeln und drehen Sie eine kurze Szene (geschnitten mind. 1:30 min.) unter besonderer Berücksichtigung der Ausleuchtung und Lichtgestaltung im Studio /Black Box Studio. Möglichkeiten: Adaptierte Coverscene aus einem Spielfilm, eigene Idee, Musikclip, Werbung, Sketch, etc.
Verwenden Sie wenigstens einen Minimalaufwand an Ausstattung (z.B. practicals).
Das Licht soll bewusst als künstlerisches Gestaltungsmittel eingesetzt werden (Atmosphäre schaffen durch practicals/vorhandene Lichtquellen im Bild, künstlich erzeugtes „natürliches Licht“ – z.B. Fensterlichteinfall, Abstimmung von Helligkeitsniveaus und Farbtemperatur). Bewertet wird für den technischen Teil auch die stimmige Auswahl des eingesetzten Lichtequipments sowie der handwerkliche Umgang damit.
Translation - English Develop and shoot a brief scene (cut - at least 1:30 min) and take into consideration the particular illumination and lighting design in the studio / black box studio. Options: adapted cover scene from a movie, your own idea, music clips, advertising, sketch, etc.
Use at least the basic equipment (E.g. practicals).
The light should be used deliberately as a means of artistic design (to create an atmosphere of artificially generated "natural light" - by practicals/existing light sources in the image, E.g. daylight from a window, adjustment of brightness levels and colour temperature). The coherent selection of lighting equipment, as well as the technical handling of it, will be evaluated.
German to English: Film production history notes
Source text - German Dsiga Wertow
- Nachrichtenkameramann zu Beginn der Oktoberrevolution 1917
- Kino-glaz (Kino-Auge = Kameralinse), das jedes Detail der Welt umfassend und objektiv einfangen könne
- Komsomol, eine sowjetische Jugendorganisation sollte als Armee von Filmpfadfindern Filme machen, schneiden, vertreiben, vorführen
- Kino glaz (1924 film) - Zerlegbarkeit der Ablaufslinearität
- Kamera als menschl. Erweiterung/Prothese? (wie z.B. Mikroskop)
- Das Rückwärts-Laufen-Lassen des Films
- Das Kino-Auge hilft der Erforschung des aktuellen Geschehens (gefilmt < > gesehen?)
- gründete eine Gruppe von Filmschaffenden Kinoki, um gemeinsam eine einzigartige Filmsprache frei von theatralem Einfluß und Studiosetting zu entwickeln
- Ziel war, filmisch durch erweiterte Wahrnehmung eine neue Wahrheit finden, Unbekanntes zu entdecken
- inititiierte ein wöchentl. Nachrichtenshow Kino-pravda, die altes und neues Dokumentarmaterial vereinte
- Befürworter von Geschwindigkeit, Kraft, Mobilität der neuen technischen Erfindungen als KUNSTWERK
- Avantgarde Künstler, der soziopolitische Konzepte mit Kunst vereinte
Translation - English Dsiga Wertow
- News cameraman at the start of the October revolution in 1917
- Kino-glaz (Film-eye= camera lens), which could capture every detail in the world comprehensively and objectively.
- Komsomol, a Soviet youth organisation, which was supposed to act as film scouts who made, cut and presented films. n,
- Kino glaz (1924 film) - Dismantling the linearity of a course of events
- Camera as a human extension/prosthesis? (e.g. a microscope)
- Running a film backwards
- Film-eye helps to research what actually happened (filmed < > seen?)
- Founded a group of film-making Kinoks (cinema-eyes) to jointly develop a unique kind of film language that would be free from the influences of theatre and studio settings.
- Their aim was to find a new truth through film, to discover the unknown
- Initiated a weekly news show, Kino-pravda, that combined old and new documentary material
- Advocated speed, force, mobility of new technological inventions as WORKS OF ART
- Avant-garde artist who united socio-political concepts with art
German to English: Basic economics excerpt
Source text - German (1) Einerseits und im engeren Sinne versteht man unter »Kapital« svw. „Anlagen, Maschinen und Werkzeuge“, also alles, was die Arbeit leichter und schneller – kurz: produktiver macht. (2) Andererseits versteht man unter »Kapital« alles, was auf der Passivseite der Bilanz steht. Bei genauem Hinsehen handelt es sich dabei allerdings lediglich um „Geldmittel mit dem Zweck, ein Unternehmen zu betreiben“. Das aber ist ein Unterschied, der einen Unterschied macht! Folglich haben wir uns darauf verständigt, das eine „Kapital im engeren Sinne“ bzw.
„Sachkapital“ zu nennen und das andere „Kapitalmittel“.
Wenn also jemand behauptet, daß „kapitalistische“ bzw. „sozialistische“ Wirtschaftssysteme gleichermaßen „Kapital“ als Produktionsfaktor benutzen, dann hat er damit zunächst einmal uneingeschränkt recht. Mir ist nicht bekannt, daß es in den letzten 220 Jahren jemals ein Wirt- schaftssystem gegeben hat, daß seine „antikapitalistische“ Grundhaltung soweit getrieben hätte, daß es auf den Einsatz von Anlagen, Maschinen und Werkzeugen (also „Kapital“) frei- willig verzichtet hätte.
Im Gegenteil: Lenin zum Beispiel soll seinerzeit die Parole ausgegeben haben, Sozialismus sei „Sowjets plus Elektrifizierung“.5 Auch Raymond Aron etwa hat in seinen Dix-huit leçons gelegentlich und völlig zu Recht darauf hingewiesen, daß Kapitalismus und Sozialismus im Grunde nur „zwei Varianten von Industriegesellschaft“ sind.
Translation - English (1) On the one hand "capital" could include, for example, “equipment, machinery and tools", i.e. everything that makes the work easier and faster - more productive. (2) On the other hand “capital” implies everything that is shown on the liabilities side of the balance sheet. On closer inspection it merely means "funds with which you conduct a business". This distinction does make a difference! Therefore we will refer to "capital in the strict sense" as "real capital" and the other as "capital resources".
So if anyone claims that "capitalist" or "socialist" economies use "capital" similarly as a production factor, then they will initially be correct in an unqualified way. I don't know of any economic system that, over the past 220 years, has taken its fundamental "anti-capitalist" attitude so far that it has willingly waived the use of equipment, machinery and tools (i.e. "capital").
Contrary to this, Lenin, for example, apparently used the slogan that socialism was just "Soviets plus electrification".5 And Raymond Aron also justifiably pointed out a few times in his Dix-huit leçons that capitalism and socialism were fundamentally only "two variations of an industrialized society".
German to English: Horticultural therapy interview excerpt Detailed field: Botany
Source text - German Ich bin mir sicher, dass die Erfahrungen im Garten große Auswirkungen auf die Ausprägungen des Menschen haben. Und damit meine ich nicht nur im Verhältnis zu seiner Umwelt, sondern auch in seinem Verhältnis zu sich selbst. Lass mich ein Beispiel nennen: Spätfröste, Hagelschlag, Schnecken, kurzum Misserfolge. All das gehört zum Garten eben auch dazu und wir lernen dabei den Umgang damit. Ich habe ja vorhin schon von der Notwendigkeit gesprochen, die Welt zu verstehen. Und dieses Verstehen ist eben etwas ganz anderes, als etwas immer nach seinem Willen zu erleben und zu kontrollieren. Ein solches Anerkennen von äußeren Einflüssen, es für sich anzunehmen, das ist etwas höchst Pädagogisches und es fördert sicher nachhaltig die Fähigkeit im späteren Leben mit Krisen umzugehen. In der Therapie würde man von „Coping“ sprechen, in der Pädagogik kennen wir den Begriff der Resilienz und ich glaube, dass frühe Gartenerfahrungen hier sehr dienlich sein können.
Translation - English I’m sure that the experience people have had in gardens greatly impacts their character – both in relation to their environment and in relation to themselves. Let me give you an example. Late frosts, hailstorms and snails are all examples of failures. They all form part of gardening and we learn how to cope with these setbacks and manage them. I spoke earlier about the need to understand the world. And this understanding is completely different from always being in control and experiencing things according to your will. Recognizing and accepting external influences is very educational and develops our ability to deal with crises later in our lives. In therapy one would speak of “coping”, in an educational context we're familiar with the term resilience and I believe that early gardening experiences can be very useful here.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Aug 2016.
German to English, German to Afrikaans and English <> Afrikaans translator with BSc in Applied Mathematics and Physics, TESOL certificate in teaching English and working towards Diptrans qualification (General and Technology papers passed).
oNative English and Afrikaans – originally South African. Fluent German since childhood – German relatives, and spent 4 years living and working in Germany.
oExcellent English language and grammar knowledge from Teaching English as a foreign language.
oWork and volunteer experience in scientific research, non-profit religious programs in rural Africa, and fitness industry management as well as teaching and practising a large variety of creative crafts and needlework ensure a wide knowledge base and cultural awareness.
- 4 years’ experience in teaching English as a foreign language.
- 5 years’ experience in translation, proofreading and copy-editing – fields including media, anthropology, social sciences and horticulture.
- 4 years’ experience of proofreading English abstracts, papers, correspondence, etc.Especially for non-native English academics in social science and anthropology fields