This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian: “THE BUTLER” or “A WORLD IN BEWTEEN” General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian Interno giorno d’albergo
Alberto e Sonia si portano nell’atrio di un hotel Scherzano prenotano una camera .si portano all’ascensore.
Il custode della reception con molta gentilezza .
Custode : Salve le posso essere di aiuto?
Alberto :Si!! Una sosta ..
Il custode prende le chiavi: Sono sessanta euro .
In camera i due danno inizio al loro rapporto amoroso .
Alberto : Bella serata l’altra sera … eri raggiante .Stefano non lo vedo molto bene .Ti mangiava con gli occhi . Cosa ne pensi.. se lo facciamo ingelosire ancora un po'??
Sonia: No lascialo fuori almeno adesso !!
Translation - Italian 5 INT. HOTEL LOBBY – DAY
Alberto and Sonia walk into a hotel lobby, they are playful with each other, reserve a room, then head to the elevator.
CONCIERGE
(very kindly) Hello, may I help you?
ALBERTO
Yes! For some hours short stay……
CONCIERGE
(takes the keys) It’s sixty euro.
The two start their love affair.
ALBERTO
What a good time we had the other night... you were radiant. Stefano doesn't look so good; he was devouring you with his eyes. How about making him little more jealous…?
SONIA
Leave him out for now!
ALBERTO
He might act crazy if he finds out about you and me, I'm definite.
While talking he kisses her all over.
6 INT. EXT. NOTARY OFFICE - DAY
Italian: ENIGMA IN TEMPO RUBATO General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian Dialogue: 0,0:59:24.88,0:59:31.10,Default,,0,0,0,,È la storia di un’amputazione dell’animo,
Dialogue: 0,0:59:31.69,0:59:34.40,Default,,0,0,0,,è la {\i1}damnatio memoriae{\i} contro
Dialogue: 0,0:59:34.40,0:59:37.34,Default,,0,0,0,,un creatore, contro un artista, contro un musicista.
Dialogue: 0,0:59:37.93,0:59:40.71,Default,,0,0,0,,Io penso che l’umanità
Dialogue: 0,0:59:41.19,0:59:46.00,Default,,0,0,0,,proceda attraverso una crescita spirituale
Dialogue: 0,0:59:46.51,0:59:50.80,Default,,0,0,0,,che viene alimentata dalle opere d’arte
Dialogue: 0,0:59:50.80,0:59:52.56,Default,,0,0,0,,e dalla musica in particolare.
Dialogue: 0,0:59:53.28,0:59:56.84,Default,,0,0,0,,L’interruzione volontaria,
Dialogue: 0,0:59:57.88,1:00:01.23,Default,,0,0,0,,la distruzione delle opere,
Dialogue: 0,1:00:01.23,1:00:04.40,Default,,0,0,0,,non permette che queste opere siano conosciute,
Dialogue: 0,1:00:04.40,1:00:08.48,Default,,0,0,0,,e che siano di seme per altre creazioni\Nfatte dalle nuove generazioni.
Dialogue: 0,1:00:08.48,1:00:10.68,Default,,0,0,0,,Quindi è un delitto contro l’umanità.
Translation - Italian This story is most unusual,
unlike any other.
It is the story of a severed soul...
of a damnatio memoriae against
a creator, an artist, a musician.
I believe that humanity
advances by means of spiritual growth,
nourished by works of art,
and in particular by music.
The deliberate interruption of the process,
the destruction of works,
impede these from becoming known,
seeds of creativity for future generations.
Therefore, it’s a crime against humanity.
Beyond Rodolfo's case, we find here
a universal story, an interruption of creativity.
In Tempo Rubato...
it is a musical notation I love
for I feel it represents the allegory of my life,
rendered in musical expression by a loss and a liberty...
Tempo as an abduction, a compression, a vanishing, existing no more...
returning, reaffirming....
Source text - Italian Green Mill Cocktail Lounge: Al Capone, il noto boss della mafia, fece la sua fortuna proprio a Chicago negli anni Trenta. Il suo bar preferito era il Green Mill Cocktail che è ancora attivo e offre concerti di musica jazz. The Chicago Theatre: L'edificio è ornato in alcune parti in stile Rinascimentale e in altre in stile Secondo Impero. House of Blues Chicago: Il locale si presenta fin da subito molto caratteristico, in legno colorato, con cimeli e opere legate al panorama musicale e alla schiavitù nera in America che diventò la culla di questo genere musicale. Lady Gregory's: tipico Irish Pub propone oltre 300 tipi di whisky internazionali (per lo più da American / bourbon, Irlanda / whisky, Scozia / Scotch). Park West: è un popolare luogo di ritrovo.
Translation - Italian Green Mill Cocktail Lounge: Al Capone, the notorious mafia boss, made his fortune here in the 1930s. His favorite bar was the Green Mill Cocktail, which is still active and has jazz concerts. The Chicago Theatre: The building is decorated in some parts in Renaissance style and in others in Second Empire style. House of Blues Chicago: The venue is very characteristic, colored wood, memorabilia and works related to the musical scene and black slavery in America that became the cradle of this musical genre. Lady Gregory’s: Typical Irish Pub offers over 300 types of international whisky (from America / bourbon, from Ireland / whisky, from Scotland / Scotch). Park West: is a popular hangout.