This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]BabelOn-line wrote:
Didier, am I right to understand the method you suggest would remove repeated segments but not display only segments that are repeated many times?
[/quote]
[quote]BabelOn-line wrote:
We are novice users of OmegaT - most of our work does not warrant using a TM.
We have a user manuel to translate, 11k words. This time, there are a number of
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Alexandra Bourne wrote:
The documentation we will need to translate is written in Markdown and the software uses .YML resource files that need transl
[quote]alex077 wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
Since Windows Vista, there are locations where you don't have full permissions. E.g., Program Files.
Have you tried opening a project
[quote]alex077 wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
Where are you creating your projects?
It could be at some location where you don't have full permissions.[/quote]
Do you mean a
[quote]Estelle Chauvet wrote:
Je possède un PC portable sans pavé numérique, qui ne me permet pas d'utiliser le raccourci habituel (alt+0160) pour insérer les espaces insécables. J'a
[quote]alex077 wrote:
The same problem. OmegaT 3.6.0, update 3. Opening a project leads to the same error. The error window also shows "[project file name], lineNumber: 1; columnNumber: 1
[quote]bohy wrote:
Is there any CAT tool supporting asciidoc format? [/quote]
OmegaT has no AsciiDoc filter, but has plugins for Markdown and reStructuredText:
https://github.com/mi
[quote]Alessandra Armenise wrote:
As for the mix-up, unfortunately, I'm not able to find the relevant thread at the moment, but there is a common problem importing excel files: some rows<
[quote]FrancescoP wrote:
You are being very helpful. I just run a quick test on OmegaT and it doesn't seem to support WorldServer exported xlif format for some reasons. [/quote]
You sho
[quote]Samuel Murray wrote:
Changes requested by users: * Allow searches across source, target simultaneously [here][/quote]
Your links appear as
http://www.proz.com/forum/transl
[quote]Samuel Murray wrote:
whose author had forked from OmegaT many years ago and added some of his own customisations, some of which were eventually included in OmegaT as well).
[
[quote]FrancescoP wrote:
I haven't check back in a year, so maybe something has changed.[/quote]
Nothing changed since the initial commit in 2014:
https://github.com/heartsome/trans
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]FrancescoP wrote:
I've always been dreaming of a CAT tool that it's free, customizable, light, and that runs on both Mac and Window. [/quote]
What
[quote]Didier Briel wrote:
I have no specific idea. If you send me the project (zipped), I can check what is happening.
[/quote]
Saammal kindly sent me a test project.
There's actual
[quote]Saammal Morotta wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
I have no specific idea. If you send me the project (zipped), I can check what is happening.
Didier [/quote]
Sorry that
[quote]Saammal Morotta wrote:
I'll go through all I did step by step:
1. I installed OmegaT version 3.6.0
2. I downloaded following file in the plugins folder: https://apertium.pr
[quote]Saammal Morotta wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
If the translations are in project_save.tmx, they should be loaded automatically.
At some point, did you change the la
[quote]Saammal Morotta wrote:
I've just started using OmegaT. Version 3.6.0 update 4.
I translated some text using machine translation and fixed the translation in editor field. I save
[quote]Mercer wrote:
Hi, I have around 5gb of TMX files (3000 aligned documents) that I would like to use with OmegaT, but I finding now that I cannot use them all at the same time or els
[quote]esperantisto wrote:
A quick idea:
1. Delete all file contents except for headers / footers.
2. Save the file to ODT.
3. Fetch it to OmegaT. It will display headers / footers i
[quote]Mario Chavez wrote:
There was a time when I too was looking for free software to do paid professional work. I don't feel the same inclination anymore.
Software developers de
[quote]Helen_Of_Troy wrote:
Can you recommend a CAT tool that is suited for collaborative translation work (TMs shared between 4-5 people) and is either free of charge or relatively c
[quote]DZiW wrote:
As I've mentioned, I tried proper .DOC (Word'2003) [/quote]
Legacy Word documents are not supported, and thus not "proper" for OmegaT, which supports .docx.
[quote]
[quote]Eugenio Garcia-Salmones wrote:
[quote]Jorge Héreth wrote:
Yes, OmegaT 2.3.0 may be obsolete, but it works. Maybe that's the point Debian, Ubuntu and the distros based on
[quote]Mathew Call wrote:
I'm looking for a more efficient way to translate English subtitles to non-English subtitles. For example, after a video has been captioned in English, if you do
[quote]romimiret wrote:
Any French linguist out there? I would like to have an input for French language specially.
[/quote]
I use both, because I use Hunspell in OmegaT and proofread
[quote]Jorge Héreth wrote:
Yes, OmegaT 2.3.0 may be obsolete, but it works. Maybe that's the point Debian, Ubuntu and the distros based on these maintain it. Stability is too importa
[quote]Thorok wrote:
I am new to OmegaT 3.6.0 (and rather new in the translation business as well). I got a problem translating HTML files ENG > GER. The umlauts are all converted into HT
[quote]Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:
(1) The "MyMemory" plugin for CAT tools is free, and yet it apparently uses Google Translate and/or Microsoft Translator (aka Bing Translator
[quote]Jiayin Jenny Zheng wrote:
Today I opened up my OmegaT and found the segment counters disappeared (bottom right corner, where they count number of segments and number of unique segm
[quote]Amejin90 wrote:
Hi, I have an ongoing project where the client is delivering source-language files in several batches a few weeks apart, with delivery of all translations at th
[quote]PetuPatukka wrote:
I'm a new OmegaT user and I've been trying to make the automatic translation work with Microsoft Translate and Google Translate. I've gone through all the hu
[quote]Artyom Timeyev wrote:
I've got a file with several dozen pages of text (which I've translated) and several dozen pages of charts. The file is in the docx format (MS Word).
Tr
[quote]Rytis Gedvilas wrote:
Hello,
I have set a custom colour of tags, but whenever there is a compound tag[/quote]
Do you mean a compound of custom tags?
[quote], OmegaT only c
[quote]Samuel Murray wrote:
I'm not sure if disabling auto-propagation is available in version 3.6.0.1 (the changes.txt file does not mention the feature, so I can't tell when it was
[quote]achargois wrote:
Okay, now I've dowloaded, unzipped, and installed the dictionaries using SpellChecker Setup, but I can't figure out how to get anything to show up under "Dic
[quote]juanvaquera wrote:
Yes. I also think it's a conectivity issue. I think I have no proxy since I work from home... anyways it seems that omegat's software is the only one which doe
[quote]juanvaquera wrote:
MyMemory and Microsoft Translator.. [/quote]
As MyMemory requires no registration at all, it looks like a connectivity issue. I.e., OmegaT doesn't manage to
[quote]shinken wrote:
I'm having a problem with all the xml files I export from OmegaT - I can't open them. They show the following error message when I try to import them back to Infix:<
[quote]CafeTran Training wrote:
When I create a new project in omegaT 3.6, it'll use version 3.0 of the Lucene tokenizer for the source language German and version 3.6 for the target lang
[quote]Simona Romagnoli wrote:
I tried to customize the fuzzy matches pane, but
1) I can't find the variables creationID and creationDate as written in the manual (only the chang
[quote]Simona Romagnoli wrote:
I have created a mini memory with my still working Trados 5. After having exported it into a txt-format I found out that it contains a lot of format Informa
[quote]Philippe Etienne wrote:
Si je tente l'expérience, je verrai avant tout si je peux charger/"Deshiser" des mémoires où la langue source aura été nettoyée de toute marque/nom
[quote]samesong wrote:
I currently have my segmentation rules set as follows:
Break - [。?!] - (blank)
Exception - 。- 】
Break - 】- (blank)[/quote]
Without going into deta
[quote]gramesg wrote:
[quote]Didier Briel wrote:
When you write .bak files, do you mean project_save.tmx.xxx.bak in the /omegat folder of the project?
http://omegat.sourceforge.
[quote]gramesg wrote:
I was working on a project in OmegaT when my computer battery died. I had been saving the project very often (I had a deleted memory scare before), but when I went t
[quote]Alaina Brantner wrote:
Is there a way to run a comparison of two TMs? I have access to both Trados and memoQ.
Any ideas are appreciated! [/quote]
You can use SuperTMXMerge:
[quote]manusp wrote:
I am new to OmegaT (Ubuntu), and I wish to add Taas functionality.
I have created a key on the Taas web site, but I don't know how to "give OmegaT" the key.
It say
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free