Pages in topic: [1 2] > | Итальянский. Рассудите переводчика и заказчика Thread poster: Olga Adler
| Olga Adler United States Local time: 09:31 English to Russian + ...
Переводчик выполнил перевод текста, мне его перевод кажется некорректным, редактор заказчика не принял перевод вообще, другой переводчик перевел тот же текст совершенно иначе. Но исполнитель заказа утверждает, что его перевод полностью корректен. Прилагаю несколько а... See more Переводчик выполнил перевод текста, мне его перевод кажется некорректным, редактор заказчика не принял перевод вообще, другой переводчик перевел тот же текст совершенно иначе. Но исполнитель заказа утверждает, что его перевод полностью корректен. Прилагаю несколько абзацев (итальянский - оригинал). Дайте, пожалуйста, свою оценку. Oggetto sociale ART. 5) LA SOCIETA' HA PER OGGETTO PRINCIPALE: A) LA RICERCA, LA PROGETTAZIONE, LA PRODUZIONE E LA COMMERCIALIZZAZIONE, ANCHE AL DETTAGLIO DI A) COMPRESSORI ED ELETTROCOMPRESSORI AD ARIA, B) UTENSILI PNEUMATICI E IMPIANTI AD ARIA COMPRESSA, C) PRODOTTI AFFINI, COMPLEMENTARI ED AUSILIARI E ACCESSORI, E D) LAVORAZIONI E COSTRUZIONI MECCANICHE, ELETTROMECCANICHE ED ELETTRONICHE IN GENERE; E B) L'ATTIVITA' DI ASSUNZIONE DI INTERESSENZE E PARTECIPAZIONI IN ALTRE IMPRESE O SOCIETA' ITALIANE O ESTERE - AVENTI OGGETTO ANALOGO, AFFINE O CONNESSO AL PROPRIO - AL SOLO SCOPO DI INVESTIMENTO STABILE E NON PROFESSIONALMENTE ALLO SCOPO DEL COLLOCAMENTO NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO, COMPRENSIVA DELL'ATTIVITA' DI ACQUISIZIONE, DETENZIONE E GESTIONE DEI DIRITTI, RAPPRESENTATI O MENO DA TITOLI, SUL CAPITALE DI ALTRE IMPRESE E DELL'ATTIVITA' DI COORDINAMENTO TECNICO E FINANZIARIO DELLE IMPRESE NELLE QUALI SIANO STATE ASSUNTE PARTECIPAZIONI. LA SOCIETA' POTRA', INOLTRE, COMPIERE TUTTE LE OPERAZIONI MOBILIARI, IMMOBILIARI, FINANZIARIE, COMMERCIALI E INDUSTRIALI, DI RAPPRESENTANZA, DI COMMISSIONE, DI ESPORTAZIONE E DI IMPORTAZIONE CHE L'ORGANO AMMINISTRATIVO RITERRA' NECESSARIE ED UTILI, DIRETTAMENTE ED INDIRETTAMENTE, AL CONSEGUIMENTO DELLO SCOPO SOCIALE. SONO, COMUNQUE, TASSATIVAMENTE ESCLUSE DALL'OGGETTO SOCIALE: - LA RACCOLTA DEL RISPARMIO TRA IL PUBBLICO SOTTO QUALUNQUE FORMA E DENOMINAZIONE; - LO SVOLGIMENTO DI ATTIVITA' DI ASSISTENZA E CONSULENZA CHE LA LEGGE INDEROGABILMENTE RISERVA AI SOGGETTI ISCRITTI A QUALSIASI ALBO PROFESSIONALE E CHE SONO TUTELATI DALLA LEGGE 23/11/1939 N. 1815; - LO SVOLGIMENTO DELLE ATTIVITA' PRECLUSE DAI DECRETI LEGISLATIVI 1/09/1993 N. 385 E 24/02/1998 N. 58; - L'ATTIVITA' DI INTERMEDIAZIONE IMMOBILIARE EX LEGGE 3 FEBBRAIO 1989 N. 39. LA SOCIETA' POTRA', INFINE, CHIEDERE MUTUI FONDIARI, EDILIZI ED IPOTECARI, NONCHE' PRESTARE FIDEJUSSIONI E GARANZIE IN GENERE, ANCHE PER OBBLIGAZIONI DI TERZI, SEMPRE SE RITENUTE UTILI E/O NECESSARIE PER IL CONSEGUIMENTO DELL'OGGETTO SOCIALE ED, IN OGNI CASO, NON NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO. Перевод: Общие цели: Статья 5) Организация имеет своей общей целью: А) Разработку, Проектирование и Производство а так же и Сбыт оптом и в розницу А) Компрессоров и Электрических воздушных компрессоров, В) Пневматического оборудования и пневматических схем, и С) Специальных комплектующих и запасных частей и аксессуаров, и Д) Монтаж и обслуживание, электромеханические и электрических работы вообщем; В) Иную коммерческую деятельность приносящую доход а так же и участие в различных кампаниях и ассоциациях национальных или зарубежных - имеющих идентичную цель, на паях или же с собственной материальной базой с единственным условием исключающем финансовые риски и общее пользование, прозрачность операций, соблюдение правозаконности, представляющие или не представляющие собственные названия (марку), использование капитала других компаний, техническая и финансовая координация в кампаниях в которых было принято решение об участии. Компания имеет право также распоряжаться своим движимым и недвижимым имуществом, финансами объектами производства и производственными мощностями, представлять, арендовать и сдавать в аренду, экспортировать и импортировать, принимаемые решения о которых в ведении административного органа, суждения об их выгоде и бесполезности, прямо и косвенно, согласуясь с общей целью. Не подвергаются налогообложению: - Накопительная скидочная клиентская часть в любой форме и под любым названием; - Ассистентская и консультационная деятельность которую Закон однозначно позиционирует как неотъемлемую часть любого социального вида деятельности и которая находится под охраной закона Nº1815 от 23/11/1939; - Виды деятельности предписанные законодательством Nº385 от 01/з/1993 и Nº58 от 24/02/1998; - Посредническую деятельность в операциях с недвижимостью из Закона Nº39 от 3 февраля 1989 года. Компания имеет право так же драть займы на развитие, строительство и ипотечные, также выдавать поручительства и гарантии вообще, а равно как и по просьбе третьих лиц, если они считаются выгодными или необходимыми для целей компании, и в любом случае не убыточны. ▲ Collapse | | | Ksenia ILINSKA Ukraine Local time: 17:31 Member (2007) English to Russian + ... |
Даже если не рассматривать вопрос правильности понимания исходного итальянского текста, переводчик не владеет русским языком на подобающем уровне - текст просто кишит орфографическими, пунктуационными, стилистическими и прочими ошибками. Вопрос закрыт. | | |
К сожалению, я не знаю итальянского языка, но даже просто сам по себе русский текст (вне зависимости от того, насколько он передаёт суть оригинала) никуда не годится. Множество ошибок - пунктуационных, орфографических, несогласование падежей. Я бы такой перевод корректным не назвала уже по этим причинам. И не приняла бы его.
[Edited at 2014-07-17 15:11 GMT] | |
|
|
Olga Adler United States Local time: 09:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Ksenia ILINSKA wrote: Драть займы? авторская орфография и пунктуация полностью сохранены | | | Feinstein Germany Local time: 16:31 German to Russian + ... Подписываюсь | Jul 17, 2014 |
вместе с предыдущими авторами. Хотя можно предположить, что содержание передано старательно (итальянскому тоже не обучен). Не могу представить, что кто-нибудь может согласиться с качеством русского текста. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 17:31 Russian to German + ...
вернуть на доработку. Перлы типа уже упоминавшегося ("драть займы"), или вот хотя бы слова "вообщем" (нет такого, его даже орфографическая проверка браузера не пропустила). Путаные фразы (принимаемые решения о которых в ведении административного органа, суждения об их выгоде и бесполезности, прямо и косвенно, согласуясь с общей целью). Достаточно оснований, по-моему. | | | Вряд ли автор перевода | Jul 17, 2014 |
способен его доработать. Лучше переводчика вернуть в школу. | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 17:31 Member (2004) English to Russian + ... Возможно, это за рамками обсуждения | Jul 17, 2014 |
Нанимать непроверенного исполнителя и сразу включать его в производственный процесс рискованно, не находите? | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 17:31 Russian to German + ... Можно и так. | Jul 17, 2014 |
Это к вопросу о том, что не все йогурты одинаково полезны, то есть не все люди могут переводить. Радиану: естественно, заказчик должен хотя бы как-то представлять себе, кого нанял, а то чаще всего заказчиком это объясняется так: сегодня переводчик N. был не в духе, и вот видите, какая %рень получилась...что на практике означает всего лишь: ну вот, опять я вляпался, спасите-кто-может...
[Редактировалось 2014-07-17 17:05 GMT] | | | Radian Yazynin Local time: 17:31 Member (2004) English to Russian + ... Просто можно и нужно было не доводить | Jul 17, 2014 |
отношения до того, чтобы потребовалась поддержка прозовского сообщества. Как я понимаю, вопрос задан для того, чтобы потом объяснить тому нерадивому спецу, что думают "незаинтересованные" стороны. Не факт, что он(а) сразу прозреет и не будет настаивать на своем. В результате -- растраченные впустую нервы, или время.
[Edited at 2014-07-17 16:50 GMT] | | | Olga Adler United States Local time: 09:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER ищем независимую оценку | Jul 17, 2014 |
вполне логично, что я, как одна из сторон спора, могу быть необъективна, так же как и редактор и другой переводчик, которые находятся с моей стороны. Поэтому я предложила исполнителю спросить мнения третьих лиц. Если другие специалисты подтвердят позицию переводчика касательно корректности и высокого качества его работы, то я извинюсь перед ним за инцидент и полностью оплачу заказ, невзирая на то, что нам его пришлось полностью переделывать по требованию конечного клиента. | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 17:31 Russian to German + ... Только хотел написать... | Jul 17, 2014 |
что Ольга, видимо, и обратилась к нам как к независимому экспертному сообществу. В общем-то вот оно, мнение...и подтвердилось. | | | Natalie Poland Local time: 16:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Не могу молчать :-) | Jul 17, 2014 |
Драть надо не займы, а вот этого самого, с позволения, "переводчика". Который переводит чужое время, деньги и нервы. | | |
Oleg Delendyk wrote: способен его доработать. Лучше переводчика вернуть в школу. Имхо, лучше его в нее направить. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Итальянский. Рассудите переводчика и заказчика No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |