I12-Interpreting: Healthcare, Level 1

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 90 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.





The online session from the bundle can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the series you can purchase two online sessions and two on-demand sessions as a complete package at the special price: 119 USD today!



See all sessions from the bundle below:

  • August 14 i11: Introduction to Over-the-Phone and Video Interpreting
  • August 28 i12: Healthcare Translation & Interpretation in the USA
  • On-demand BASIC HEALTHCARE TERMINOLOGY
  • On-demand "CLAS" HEALTHCARE STANDARDS



  • Useful links:
    Once uploaded, the video will be available from the video centre
    ProZ.com training cancelation policy.
    Language:Bahasa Inggeris
    Summary:Do you want to earn a new set of skills? Develop a specialty? Start a complementary career? Create a new stream of revenue for your business adding a new service? Find out what you need to become a medical translator and interpreter. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)
    Description
    This 90-minute session will explain the profession of medical translators and interpreters in the USA. Healthcare interpreters and translators provide language services to healthcare patients with limited English proficiency, helping them to communicate with doctors, nurses, and other emergency room, medical and hospital staff, and convert into the target language the needed forms, brochures and other patient materials issued by hospitals, doctors’ offices and medical facilities.

    This introduction will explain the basic elements to enter the growing field of medical interpreting and translation, understand the roles, responsibilities and boundaries, explore the challenges and ethical dilemmas, study specific techniques needed to ensure accuracy, and the concepts, skills and knowledge needed to pursue certification. It will also review the importance of medical terminology, as well as the legal environment created by HIPAA and Executive Order 13166 “Improving access to services for persons with Limited English Proficiency”.

    Translators who were interested in this training were also interested in

    "CLAS" HEALTHCARE STANDARDS
    On-demand session
    Healthcare and Health Insurance
    On-demand training
    BASIC HEALTHCARE TERMINOLOGY
    On-demand session
    Elementary Terminology in Healthcare & Medicine
    On-demand session



    Target audience
    Freelancers starting in the translation industry.
    Experienced freelancers who want to work in the healthcare industry.
    Learning objectives
    Understand what being a healthcare/medical translator or interpreter entails, what they do, where they work.
    Learn the basic requirements needed to be a professional in the field.
    Decide if healthcare/medical translation and interpreting is something you would like to pursue.
    Acquire the information needed to take the next steps in your professional development as a healthcare/medical translator or interpreter.
    Prerequisites
    Fully bilingual, with at least one of the languages being English.
    Program
    Click to expand
    TBA
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    Price: 39.00 USD
    Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
    Created by
     Claudia Brauer    View feedback | View all courses
    Bio: Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry.

    She has designed and delivered more than 300 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village.

    The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world.

    Claudia can be found on the web at http://brauertraining.com and on Twitter as @Brauer21Century.
    General discussions on this training