Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?

Format: Webinar presentations
Topic: Getting established in the translation industry

Course summary
Start time:Feb 7, 2014 16:00 GMT     Add to calendar

Duration: 90 minutes

Check what time the course is running in your local time here.

Save money! Register for the 3 training in the series and get the third session for free!

Pay only 55 USD (regular price 74 USD). Click here to buy with the discount. Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.


See all sessions from the bundle:

February 7 Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?

February 21 Applying for a Job Posting – How can I get more positive replies?

On-demand training Starting your translation business: Your Business Plan





Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:Bahasa Inggeris
Summary:Having almost twenty years in tourism I have noticed a lot of mistakes in material, such as hotel brochures or excursion leaflets, even in Tour Operator catalogues, that resulted in some occasions in massive refunds to clients. What are the points we need to pay attention to in order to avoid these cost-effective mistakes? What does tourism-related translation involve anyway? What qualifications are required and where can you get them. Where to find references for travel related content.
Description
All of us do travel. Some of us do travel rather often – others don’t but would like to. Does travelling mean that we automatically qualify as a translator for Travel & Tourism? No, definitely not, but it might help. What does this linguistic work involve, what are the things we need to take into consideration while translating this type of content. What could go wrong and what would the consequences of any mistake be?

Whom would you ask such questions? Right, a travel agent! Here we are: a former travel agent, now a translator, will be at your disposal to answer any questions that you wish to ask on tourism, aviation, travel and hotels.

Training program:

• What do tourism texts include? – Textual analysis/Task analysis
• Tourism sectors (Aviation, Hotels, Cruises, etc.) and their special requirements
• Genres available in touristic content, such as marketing, legal, descriptive content, names, etc.
• Linguistic workflow – where to start and how to proceed
• Localization of cultural items - sources of trustworthy information
• Industry Jargon - where to find information and how to use it
• Common mistakes and how to avoid them

At the end of the presentation there will be plenty of time for questions on any topic in tourism since this is a great opportunity to receive tips from first hand. You may also post questions on the forum provided below the course description in order to have them discussed in the Q&A part of the webinar.



Target audience
Linguists who intend to translate travel & tourism-related content
Learning objectives
This course will provide you with background information, such as information about contracting, legal issues in tourism, handling of information in daily tourism operations that may help you in understanding how this information is used and what problems may arise in case of wrong interpretation.

You will learn how to:
• Breakdown of the material into sections: Descriptions, SEO, software content, terms and conditions, etc.
• Breakdown of the material into tasks: Translation, SEO, Proofreading, Quality Assurance, software code, etc.
• Localize cultural information: identify problems and adopt viable solutions
• Where to find industry jargon for aviation, hotel descriptions, names and descriptions for locations, etc.
• Pay attention to issues in terminology: what are the common mistakes and how to avoid them
Prerequisites
At least basic linguistic experience
Program
Click to expand
• What do tourism texts include? – Textual analysis/Task analysis
• Tourism sectors (Aviation, Hotels, Cruises, etc.) and their special requirements
• Genres available in touristic content, such as marketing, legal, descriptive content, names, etc.
• Linguistic workflow – where to start and how to proceed
• Localization of cultural items - sources of trustworthy information
• Industry Jargon - where to find information and how to use it
• Common mistakes and how to avoid them

At the end of the presentation there will be plenty of time for questions on any topic in tourism since this is a great opportunity to receive tips from first hand. You may also post questions on the forum provided below the course description in order to have them discussed in the Q&A part of the webinar.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes:

• access to webinar session.
• unlimited access to the webinar recording.
• powerpoint slides to remind participants of the key points and lessons learned.
• certificates of attendance.

How do I purchase my spot?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Irene Koukia    View feedback | View all courses
Bio: Irene Koukia was born in Germany.

She obtained the Travel and Tourism Consultant Diploma from IATA/UFTAA in 1992 and successfully completed the One-year translator training program at meta|φραση School of Translator Training in 2010. She also obtained a diploma as a Personal & Business Coach from ILS GmbH in April 2015, and she is studying Business Administration at the Hellenic Open University.

She is working as a Technical Translator, mainly from German/English to Greek, at her own company, Metafrasma Ltd, since 2008. She also works as a Trainer for ProZ.com since 2011, and as a Tutor for meta|φραση School of Translator Training since 2015. She is the National Representative of STEMG for Greece, following the nomination by the HASDIG, providing training and certification for ASD-STE100.
General discussions on this training

Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?
Alena Klimtcova
Alena Klimtcova Identity Verified
Persekutuan Rusia
Local time: 03:16
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Problems with paymentFeb 7, 2014

I have paid 55USD for the package of 3 trainings:
7 Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?
February 21 Applying for a Job Posting – How can I get more positive replies?
On-demand training Starting your translation business: Your Business Plan
But i didn't get reference for Translation in Travel & Tourism seminar. On the Attendees desk I marked as "registered", but not paid attendee.
Why?


 
Irene Koukia
Irene Koukia Identity Verified
Greece
Local time: 02:16
Ahli (2008)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Greek
+ ...
Problems with paymentFeb 7, 2014

Good morning Alena,

You appear as "Registered & Paid" on my list for today - so everything should be fineicon_smile.gif

"See you" tonight,
Best regards,
Irene


 
Paul Dixon
Paul Dixon Identity Verified
Brazil
Local time: 21:16
Bahasa Portugis hingga Bahasa Inggeris
+ ...
VideoFeb 7, 2014

I could not make the webinar because an urgent job came up, but I remember reading that if I could not attend I could download the video recording to listen to, within a week after the event. However, I can't find the link. Why?

 
Irene Koukia
Irene Koukia Identity Verified
Greece
Local time: 02:16
Ahli (2008)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Greek
+ ...
VideoFeb 7, 2014

Hi Paul,

the Webinar was today so you would receive the link to the Video and the related materials next weekicon_smile.gif

Best regards,
Irene

Paul Dixon wrote:

I could not make the webinar because an urgent job came up, but I remember reading that if I could not attend I could download the video recording to listen to, within a week after the event. However, I can't find the link. Why?


 
Fanny De Monte
Fanny De Monte Identity Verified
Itali
Local time: 01:16
Bahasa Itali hingga Bahasa Inggeris
+ ...
VideoFeb 8, 2014

Thank you Irene!
I had the same problem as Paul.

Can't way to see the video!!

Best regards,
Fanny


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
KAKITANGAN TAPAK
VideoFeb 11, 2014

Fanny De Monte wrote:

Thank you Irene!
I had the same problem as Paul.

Can't way to see the video!!

Best regards,
Fanny


Dear Fanny,

You should find the video at http://www.proz.com/videos/my_videos

If you have not received a link to training materials, please feel free to submit a support request http://www.proz.com/support/ Thank you.

My bests,
Helen


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.