Pages in topic: [1 2] > | best translation software Thread poster: Isabella M
|
Hi, which translation sftware would you say is the best one? Thanks | | | You may want to check ProZ.com's Software Comparison Tool | Nov 29, 2012 |
Dear Isabella, I cannot give a definitive answer to your question, but I invite you to visit ProZ.com's Software Comparison Tool at http://www.proz.com/software-comparison-tool . You will find information that will help you assess which translation software is best for your needs. Best regards, Alejandro | | | You have opened pandora's box | Nov 29, 2012 |
Leaving the funny title aside, I believe every translator is entitled to an opinion on this matter. The question you should be asking is "What is the best CAT tool for me?", try checking the link Alejandro provided and maybe you should consider signing up for some introductory or comparative courses that are offered here in ProZ.com to get a general idea of each software and then make a decision... See more Leaving the funny title aside, I believe every translator is entitled to an opinion on this matter. The question you should be asking is "What is the best CAT tool for me?", try checking the link Alejandro provided and maybe you should consider signing up for some introductory or comparative courses that are offered here in ProZ.com to get a general idea of each software and then make a decision ▲ Collapse | | | best translation software | Nov 29, 2012 |
Alejandro Cavalitto wrote: Dear Isabella, I cannot give a definitive answer to your question, but I invite you to visit ProZ.com's Software Comparison Tool at http://www.proz.com/software-comparison-tool . You will find information that will help you assess which translation software is best for your needs. Best regards, Alejandro Dear Alejandro, I will definitely check that out Thank you | |
|
|
My two penn'orth.. | Nov 29, 2012 |
I'm using Trados Studio 2011 at the moment (fairly recent purchase) and I would say that the basic functions are extremely easy to learn, the side-by side display is an absolute delight to use BUT most of the additional functions are not in the least intuitive, the program has a tendency to freeze or crash occasionally and the waiting time for saving large documents can be quite high (perhaps this will improve when I upgrade my laptop, currently 4Gb RAM). On the plus side, there are many videos ... See more I'm using Trados Studio 2011 at the moment (fairly recent purchase) and I would say that the basic functions are extremely easy to learn, the side-by side display is an absolute delight to use BUT most of the additional functions are not in the least intuitive, the program has a tendency to freeze or crash occasionally and the waiting time for saving large documents can be quite high (perhaps this will improve when I upgrade my laptop, currently 4Gb RAM). On the plus side, there are many videos available on YouTube giving tutorials on the additional functions. Good luck (and wait for one of the cheap ProZ deals!) Steve ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 02:59 Member (2010) English to Russian + ... MS Windows 7 Calculator Version 6.1.7601 | Nov 29, 2012 |
Isabella X wrote: Hi, which translation sftware would you say is the best one? For me MS Windows Calculator is definitely the best one as it helps me really a lot to perform my favorite phase of the translation process: fees computation... | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 01:59 Member (2006) English to Afrikaans + ... Microsoft Word | Nov 29, 2012 |
Isabella X wrote: Hi, which translation sftware would you say is the best one? The best one is Microsoft Word. It has the most comprehensive editing functions, and one of the few tools that provide macro functionality (I know OmegaT has it too, but the editing functions in OmegaT are a little bit less comprehensive than MS Word's). | | | neilmac Spain Local time: 01:59 Spanish to English + ... Personal choice | Nov 29, 2012 |
I like Wordfast Classic because it's crelatively economical and does just what I want it to (which admittedly isn't all that much since I don't use all its features). On the other hand, Trados is the "industry standard", so if working mainly with agencies it's probably the best bet, but it's more complicated and expensive (see comments above and site forums), apart from the fact that I don't buy into what I perceive as its its corporate ethos. I don't have much exper... See more I like Wordfast Classic because it's crelatively economical and does just what I want it to (which admittedly isn't all that much since I don't use all its features). On the other hand, Trados is the "industry standard", so if working mainly with agencies it's probably the best bet, but it's more complicated and expensive (see comments above and site forums), apart from the fact that I don't buy into what I perceive as its its corporate ethos. I don't have much experience with other systems... ▲ Collapse | |
|
|
Steven Segaert Estonia Local time: 02:59 Member (2012) English to Dutch + ... Without a doubt, it is | Nov 29, 2012 |
... up to you to decide. CAT tools these days pretty much all do the same. They allow you to extract the text from a document (and focus on the text alone without worrying about formatting), to create a translated text in the same formatting as the original, to re-use your previous works (via Translation Memories or TM's), and to make use of a terminology collection you build yourself or share with others (a TB or te... See more ... up to you to decide. CAT tools these days pretty much all do the same. They allow you to extract the text from a document (and focus on the text alone without worrying about formatting), to create a translated text in the same formatting as the original, to re-use your previous works (via Translation Memories or TM's), and to make use of a terminology collection you build yourself or share with others (a TB or term base). While some tools do certain aspects better than others, the biggest difference is in style and usability - I don't think there are huge differences anymore in what CAT tools can do or not. So, the best thing to do is to download a few trial versions of CAT tools, put a document in it (you can try a few different types), and start translating. Some programmes were easy to work with, some frustrated me because I had to click ten times to get anything done. Some were just too expensive and some didn't have the functionalities I liked, or not in the right mix. Basically, you need to find out what you are comfortable with. These things are tools, and they are supposed to make you work better. If you come across a tool that makes it a struggle for you, toss it aside and try the next one. And if you find one that just works for you, then you can read up and compare it with other brands before you buy a full version. You really will be best served by trying out a few of these tools. Apart from helping you choose, it is also a good way to find out what these tools can do (and how well you are able to make them do it). ▲ Collapse | | | best translation software | Nov 29, 2012 |
Manuel Locria wrote: Leaving the funny title aside, I believe every translator is entitled to an opinion on this matter . The question you should be asking is "What is the best CAT tool for me?", try checking the link Alejandro provided and maybe you should consider signing up for some introductory or comparative courses that are offered here in ProZ.com to get a general idea of each software and then make a decision Apart from the fact that your comment bringing nothing new to the subject, yes, I was hoping for some hints, that is all, thank you And just to let you know there are many laypeople in any matter you imagine out there, so the title, which is the exact question my boss asked by the way it is not funny at all | | | Tony M France Local time: 01:59 Member French to English + ... SITE LOCALIZER Previous forum discussions | Nov 29, 2012 |
In addition to the link kindly provided by Alejandro, you really should start by searching the existing forum threads: this question has been asked countless times before, and there have been endless discussions on and around the topic. | | | Giles Watson Italy Local time: 01:59 Italian to English In memoriam Speeding up Trados | Nov 29, 2012 |
Steve Kerry wrote: the waiting time for saving large documents can be quite high (perhaps this will improve when I upgrade my laptop, currently 4Gb RAM). Steve Make sure your new 'puter has a solid-state drive. The difference in performance is quite dramatic. G. | |
|
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 02:59 Member (2003) Finnish to German + ...
I'm no big fan of SDL, but during the last few weeks I never regretted to update to 2011. No performance problem here, 4 GB on Win7 and often I have lots of software up and running. If money is an issue you could look at DVX, looks like they are desperate to sell for 295 Euro the Pro version. Transit seems to have lost much ground those few last years, and Across too. MemoQ is the favorite tool for many of us, but I have no experience with it. WFP used to be my favorite, but the edi... See more I'm no big fan of SDL, but during the last few weeks I never regretted to update to 2011. No performance problem here, 4 GB on Win7 and often I have lots of software up and running. If money is an issue you could look at DVX, looks like they are desperate to sell for 295 Euro the Pro version. Transit seems to have lost much ground those few last years, and Across too. MemoQ is the favorite tool for many of us, but I have no experience with it. WFP used to be my favorite, but the editor in Studio is much better. Maybe wfp will catch up. ▲ Collapse | | |
Giles Watson wrote: Steve Kerry wrote: the waiting time for saving large documents can be quite high (perhaps this will improve when I upgrade my laptop, currently 4Gb RAM). Steve Make sure your new 'puter has a solid-state drive. The difference in performance is quite dramatic. G. Thanks for the hint Giles - might even be worth dropping one in the back of the old Toshiba... Steve | | | The best software | Nov 29, 2012 |
Isabella X wrote: Hi, which translation sftware would you say is the best one? Thanks The one that best fits within your working scenario(s). Try, try, try, think, think, think, compare, compare... and... buy. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » best translation software TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |