This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I need to use a reliable translation software from English to French. Based on your personal experience, which software do you recommend? I would like a robust translation software to be also able to translate side by side.
Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marjolein Snippe Netherlands Local time: 19:29 Member (2012) English to Dutch + ...
translation software?
Sep 14, 2015
I am not entirely sure what you mean by translation software, but if you are talking about CAT tools, they are not language-specific and can be compared, for instance, here: http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2 A blog post comparing CAT tools (that is, users' experiences with them) can be fo... See more
I am sure I have seen more posts asking for recommendations, but am not sure where to find them. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Etienne Spain Local time: 19:29 Member English to French
Or translation software?
Sep 14, 2015
Could it mean machine translation software? In which case a machine translation program will just be as reliable as what the machine is capable of and how you set it up. They may be great to weld metal sheets or crunch numbers, but may not be up to your expectations in terms in language quality.
There are specific forums named "Machine translation" for machine translation (like the online Google Translate tool) and "CAT tools" for Computer Assisted Translation tools (Trados, M... See more
Could it mean machine translation software? In which case a machine translation program will just be as reliable as what the machine is capable of and how you set it up. They may be great to weld metal sheets or crunch numbers, but may not be up to your expectations in terms in language quality.
There are specific forums named "Machine translation" for machine translation (like the online Google Translate tool) and "CAT tools" for Computer Assisted Translation tools (Trados, MemoQ, Wordfast, OmegaT, CafeTran, Fluency, Déjà Vu, etc.) where you can get an idea of what to expect from each.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.