Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5 6] > |
“愿景” Auteur du fil: wonita (X)
|
wonita (X) Chine Local time: 05:23
西门子中文网页里的一段: 我们的愿景 * 汇聚全球英才 * 矢志突破创新 * 赋予客户独特竞争优势 * 助力社会迎接重大挑战 * 创造可持续价值 Our Vision * a world of proven talent * delivering breakthrough innovations * giving our customers a unique competitive edge * enabling societies to master their most vital chall... See more 西门子中文网页里的一段: 我们的愿景 * 汇聚全球英才 * 矢志突破创新 * 赋予客户独特竞争优势 * 助力社会迎接重大挑战 * 创造可持续价值 Our Vision * a world of proven talent * delivering breakthrough innovations * giving our customers a unique competitive edge * enabling societies to master their most vital challenges * and creating sustainable value 请问,这个词是西门子的独创,还是国内现在都这么说? http://w1.siemens.com.cn/about_us/ourvalues.asp
[Edited at 2009-10-23 15:33 GMT] ▲ Collapse | | |
|
wonita (X) Chine Local time: 05:23 AUTEUR DU FIL
Dallas Cao wrote: 基本上现在已经成为标准译法了吧。 常常感到自己的词汇有些落伍。 | | |
我也感觉自己做翻译已经做得很茫然了,古人说的话还没学会,今人说的话又日新月异,感叹呀。 可是,这个‘愿景’,我真的怎么读怎么觉得拗口,但是随便百度了一下,果然,‘愿景’,它真的是很标准的一个用法,“愿景"是愿望看见的景色。该词以前在港台地区使用较多。它最初出现在大陆,是在2005年4月29日胡锦涛与原国民党主席连战的会谈公报中,后收录于《现代汉语大词典》第5版。” 我面次碰到‘VISION’ 这个词都把握不好,‘愿望’,‘期望’,‘展望’。。。, 总之就是放哪个词都觉得边扭,这下好了,我们有了‘愿景’,虽然也别扭,可用多了就习惯了。开心呀! 详见,http://baike.baidu.com/view/27619.htm
[Edited at 2009-10-23 17:58 GMT]
[Edited at 2009-10-23 19:59 GMT] | |
|
|
Zhoudan Local time: 17:23 anglais vers chinois + ... |
wherestip États-Unis Local time: 04:23 chinois vers anglais + ... "vision" and "visionaries" | Oct 23, 2009 |
hongrara wrote: 我面次碰到‘VISION’ 这个词都把握不好,‘愿望’,‘期望’,‘展望’。。。, 总之就是放哪个词都觉得边扭,这下好了,我们有了‘愿景’,虽然也别扭,可用多了就习惯了。开心呀! "展望" 这个词也挺好嘛. 我看 "瞻望未来" 或 "对未来的洞察" 也不错. 以前说 "毛主席高瞻远瞩、洞察一切" 等等, 就是指他对事物和国家的发展前途有正确的 vision and foresight/insight -- 按当年的修辞法, 就是毛主席有着 "无往不胜" 的前瞻视野和洞察力. vision 中文习惯又可称是 "先见之明". 自古以来有人就有这个本事 -- 比如诸葛亮. 但这并不是人人都有的, 所以严格说起来 vision 和 "意愿" 是不太搭嘎的. Someone could have a vision that is not entirely what he wishes for ... for example, a vision of a period of famine and war. 话说回来, 如果要把 vision 解释为心目中想要达到的目标或境界而取其名曰为 "愿景" 那也未尝不可 意思与 "憧憬" 差不多. 看来 "愿景" 一词已经广泛流行, 可谓生米已经做成熟饭, 木已成舟. 中文与此相仿的字词现在何其之多!
[Edited at 2009-10-24 16:19 GMT] | | |
ysun États-Unis Local time: 04:23 anglais vers chinois + ... |
ysun États-Unis Local time: 04:23 anglais vers chinois + ...
为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”? 为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”? | |
|
|
LIZ LI Chine Local time: 17:23 français vers chinois + ...
ysun wrote: 为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”? 为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”? 虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~ BTW,中文是译文,还是英文是译文? | | |
wherestip États-Unis Local time: 04:23 chinois vers anglais + ...
Zhoudan wrote: 央视的新闻也用这个词 说实在, 咱这种人在外待久了, 现在听中央人民广播电台用词也往往觉得挺酸的. "黄金周" 这种以前根本不存在的词汇就不说了, 国庆彩排还要称 "演练" -- 端个架子不是? (别当真, 开开玩笑而已) 许多从台湾引进的词听着都不顺. 我本人感觉是 the tail wagging the dog. 作为一个旁观者, 我认为国内不应盲目崇拜, 生搬硬套, 不懈地追求时髦. 尤其是应该珍惜自己悠久的传统文化. 当然不是说要守旧、排外、或者返古, 而是要对外来的东西取其精华、去其糟粕.
[Edited at 2009-10-24 20:10 GMT] | | |
wonita (X) Chine Local time: 05:23 AUTEUR DU FIL
wherestip wrote: 看来 "愿景" 一词已经广泛流行, 可谓生米已经做成熟饭, 木已成舟. 中文与此相仿的字词现在何其之多! 这个词也觉得别扭。说保护环境,保护大气,保护臭氧层都可以,但是“保护气候”就有点不通。不过现在都这么用,“气候保护”,“保护气候”听起来还很时髦呢。 | | |
wonita (X) Chine Local time: 05:23 AUTEUR DU FIL
lilianleelala wrote: 虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~ BTW,中文是译文,还是英文是译文? 这些词都是外来的。像外企的网页都是后来才译成中文的,所以出现了一些如“企业文化”、“企业传播”、“首席执行官”、“愿景”等等外来词。这些词不要说国外的中国人看着别扭,就算住在国内,如果不跟外企打交道,可能也觉得不顺耳。 | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 04:23 chinois vers anglais + ... |
ysun États-Unis Local time: 04:23 anglais vers chinois + ...
显然,sustainable 是原文,“可持续”是译文。我想,只能说“可持续”是国内一部分人的习惯用法。这可不是什么好习惯。 就好比某些人为了抄近路而穿草地,别人见了就跟着学。学的人多了,草地上就形成了路。 http://www.gwnews.net/article.php?ID=38678 lilianleelala wrote: ysun wrote: 为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”? 为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”? 虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~ BTW,中文是译文,还是英文是译文? | | |
Zhoudan Local time: 17:23 anglais vers chinois + ...
胡哥对外发表祝辞,也说“我从中国北京祝......”。其实中文讲“我在中国北京......”,估计写稿的是留过洋的。 英文说"from",中文很多时候说“在”。work from home 在家工作 wherestip wrote: Zhoudan wrote: 央视的新闻也用这个词 说实在, 咱这种人在外待久了, 现在听中央人民广播电台用词也往往觉得挺酸的. "黄金周" 这种以前根本不存在的词汇就不说了, 国庆彩排还要称 "演练" -- 端个架子不是? (别当真, 开开玩笑而已) 许多从台湾引进的词听着都不顺. 我本人感觉是 the tail wagging the dog. 作为一个旁观者, 我认为国内不应盲目崇拜, 生搬硬套, 不懈地追求时髦. 尤其是应该珍惜自己悠久的传统文化. 当然不是说要守旧、排外、或者返古, 而是要对外来的东西取其精华、去其糟粕. [Edited at 2009-10-24 20:10 GMT] | | |
Pages sur ce sujet: [1 2 3 4 5 6] > |