Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4 5 6] >
“愿景”
Auteur du fil: wonita (X)
wonita (X)
wonita (X)
Chine
Local time: 05:23
Oct 23, 2009

西门子中文网页里的一段:

我们的愿景

* 汇聚全球英才
* 矢志突破创新
* 赋予客户独特竞争优势
* 助力社会迎接重大挑战
* 创造可持续价值


Our Vision

* a world of proven talent
* delivering breakthrough innovations
* giving our customers a unique competitive edge
* enabling societies to master their most vital chall
... See more
西门子中文网页里的一段:

我们的愿景

* 汇聚全球英才
* 矢志突破创新
* 赋予客户独特竞争优势
* 助力社会迎接重大挑战
* 创造可持续价值


Our Vision

* a world of proven talent
* delivering breakthrough innovations
* giving our customers a unique competitive edge
* enabling societies to master their most vital challenges
* and creating sustainable value



请问,这个词是西门子的独创,还是国内现在都这么说?

http://w1.siemens.com.cn/about_us/ourvalues.asp


[Edited at 2009-10-23 15:33 GMT]
Collapse


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
Chine
Local time: 17:23
anglais vers chinois
+ ...
从台湾来的。 Oct 23, 2009

基本上现在已经成为标准译法了吧。

 
wonita (X)
wonita (X)
Chine
Local time: 05:23
AUTEUR DU FIL
谢谢回复 Oct 23, 2009

Dallas Cao wrote:

基本上现在已经成为标准译法了吧。


常常感到自己的词汇有些落伍。


 
zhao hong
zhao hong
Chine
anglais vers chinois
+ ...
愿景 Oct 23, 2009

我也感觉自己做翻译已经做得很茫然了,古人说的话还没学会,今人说的话又日新月异,感叹呀。

可是,这个‘愿景’,我真的怎么读怎么觉得拗口,但是随便百度了一下,果然,‘愿景’,它真的是很标准的一个用法,“愿景"是愿望看见的景色。该词以前在港台地区使用较多。它最初出现在大陆,是在2005年4月29日胡锦涛与原国民党主席连战的会谈公报中,后收录于《现代汉语大词典》第5版。”

我面次碰到‘VISION’ 这个词都把握不好,‘愿望’,‘期望’,‘展望’。。。, 总之就是放哪个词都觉得边扭,这下好了,我们有了‘愿景’,虽然也别扭,可用多了就习惯了。开心呀!

详见,http://baike.baidu.com/view/27619.htm

[Edited at 2009-10-23 17:58 GMT]

[Edited at 2009-10-23 19:59 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:23
anglais vers chinois
+ ...
央视的新闻也用这个词 Oct 23, 2009

胡哥也用“愿景”。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:23
chinois vers anglais
+ ...
"vision" and "visionaries" Oct 23, 2009

hongrara wrote:

我面次碰到‘VISION’ 这个词都把握不好,‘愿望’,‘期望’,‘展望’。。。, 总之就是放哪个词都觉得边扭,这下好了,我们有了‘愿景’,虽然也别扭,可用多了就习惯了。开心呀!



"展望" 这个词也挺好嘛. 我看 "瞻望未来" 或 "对未来的洞察" 也不错. 以前说 "毛主席高瞻远瞩、洞察一切" 等等, 就是指他对事物和国家的发展前途有正确的 vision and foresight/insight -- 按当年的修辞法, 就是毛主席有着 "无往不胜" 的前瞻视野和洞察力.

vision 中文习惯又可称是 "先见之明". 自古以来有人就有这个本事 -- 比如诸葛亮. 但这并不是人人都有的, 所以严格说起来 vision 和 "意愿" 是不太搭嘎的. Someone could have a vision that is not entirely what he wishes for ... for example, a vision of a period of famine and war. 话说回来, 如果要把 vision 解释为心目中想要达到的目标或境界而取其名曰为 "愿景" 那也未尝不可 意思与 "憧憬" 差不多.

看来 "愿景" 一词已经广泛流行, 可谓生米已经做成熟饭, 木已成舟. 中文与此相仿的字词现在何其之多!



[Edited at 2009-10-24 16:19 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:23
anglais vers chinois
+ ...
去年讨论过此问题 Oct 24, 2009

“愿景”大有压倒“远景”之势
http://www.proz.com/post/790286#790286


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:23
anglais vers chinois
+ ...
Sustainable Oct 24, 2009

为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”?

为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”?


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
Chine
Local time: 17:23
français vers chinois
+ ...
这算是专有名词了吧 Oct 24, 2009

ysun wrote:

为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”?

为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”?


虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~


BTW,中文是译文,还是英文是译文?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:23
chinois vers anglais
+ ...
语言的发展 Oct 24, 2009

Zhoudan wrote:

央视的新闻也用这个词



说实在, 咱这种人在外待久了, 现在听中央人民广播电台用词也往往觉得挺酸的. "黄金周" 这种以前根本不存在的词汇就不说了, 国庆彩排还要称 "演练" -- 端个架子不是? (别当真, 开开玩笑而已)

许多从台湾引进的词听着都不顺. 我本人感觉是 the tail wagging the dog. 作为一个旁观者, 我认为国内不应盲目崇拜, 生搬硬套, 不懈地追求时髦. 尤其是应该珍惜自己悠久的传统文化. 当然不是说要守旧、排外、或者返古, 而是要对外来的东西取其精华、去其糟粕.



[Edited at 2009-10-24 20:10 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
Chine
Local time: 05:23
AUTEUR DU FIL
“气候保护” Oct 24, 2009

wherestip wrote:

看来 "愿景" 一词已经广泛流行, 可谓生米已经做成熟饭, 木已成舟. 中文与此相仿的字词现在何其之多!



这个词也觉得别扭。说保护环境,保护大气,保护臭氧层都可以,但是“保护气候”就有点不通。不过现在都这么用,“气候保护”,“保护气候”听起来还很时髦呢。


 
wonita (X)
wonita (X)
Chine
Local time: 05:23
AUTEUR DU FIL
外来词 Oct 24, 2009

lilianleelala wrote:

虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~

BTW,中文是译文,还是英文是译文?


这些词都是外来的。像外企的网页都是后来才译成中文的,所以出现了一些如“企业文化”、“企业传播”、“首席执行官”、“愿景”等等外来词。这些词不要说国外的中国人看着别扭,就算住在国内,如果不跟外企打交道,可能也觉得不顺耳。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:23
chinois vers anglais
+ ...
Climate Protection Oct 24, 2009

Bin Tiede wrote:

气候保护

这个词也觉得别扭。说保护环境,保护大气,保护臭氧层都可以,但是“保护气候”就有点不通。不过现在都这么用,“气候保护”,“保护气候”听起来还很时髦呢。



是, 这种词翻起来很挠头呢. 保护一个地区的气候环境就叫做 "保护气候" 倒也省事儿.

http://www.germanyandafrica.diplo.de/Vertretung/pretoria__dz/en/07__P/Energie__Umwelt/Climate_20protection.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:23
anglais vers chinois
+ ...
机械式翻译 Oct 24, 2009

显然,sustainable 是原文,“可持续”是译文。我想,只能说“可持续”是国内一部分人的习惯用法。这可不是什么好习惯。 就好比某些人为了抄近路而穿草地,别人见了就跟着学。学的人多了,草地上就形成了路。

http://www.gwnews.net/article.php?ID=38678
lilianleelala wrote:

ysun wrote:

为什么偏要把 sustainable development 译成“可持续发展”,而不是“持续性发展”或“持久的发展”?

为什么偏要把 creating sustainable value 译成“创造可持续价值”,而不是“创造持久的价值”?


虽然意思相符,可是国内还是比较习惯用“可持续发展”,习惯用法、专有名词~


BTW,中文是译文,还是英文是译文?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:23
anglais vers chinois
+ ...
我从中国北京 Oct 24, 2009

胡哥对外发表祝辞,也说“我从中国北京祝......”。其实中文讲“我在中国北京......”,估计写稿的是留过洋的。
英文说"from",中文很多时候说“在”。work from home 在家工作

wherestip wrote:

Zhoudan wrote:

央视的新闻也用这个词



说实在, 咱这种人在外待久了, 现在听中央人民广播电台用词也往往觉得挺酸的. "黄金周" 这种以前根本不存在的词汇就不说了, 国庆彩排还要称 "演练" -- 端个架子不是? (别当真, 开开玩笑而已)

许多从台湾引进的词听着都不顺. 我本人感觉是 the tail wagging the dog. 作为一个旁观者, 我认为国内不应盲目崇拜, 生搬硬套, 不懈地追求时髦. 尤其是应该珍惜自己悠久的传统文化. 当然不是说要守旧、排外、或者返古, 而是要对外来的东西取其精华、去其糟粕.



[Edited at 2009-10-24 20:10 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“愿景”






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »