Návod na připojení online překladače k CAT Thread poster: Milan Condak
|
Zde je návod jak získat klíče k placeným službám Google a Bing. Návod je stejný jako pro získání klíčů k API pro CAT nástroje. http://www.langsoft.cz/online.htm Členové týmu podpory Wordfastu vytvořili a zveřejnili na YouTube podrobná videa (v angličtině). -- Kdo má PC Translator 2012, může si stáhnout aktualizaci na verzi 2012.50, kter�... See more Zde je návod jak získat klíče k placeným službám Google a Bing. Návod je stejný jako pro získání klíčů k API pro CAT nástroje. http://www.langsoft.cz/online.htm Členové týmu podpory Wordfastu vytvořili a zveřejnili na YouTube podrobná videa (v angličtině). -- Kdo má PC Translator 2012, může si stáhnout aktualizaci na verzi 2012.50, která umožňuje připojit k offline překladači online překladače Google a Bing (Microsoft). http://www.langsoft.cz/aktualizace1.htm Překlady je možno ukládat do překladové paměti a tu využít v CAT nástrojích. Listopadová sleva společnosti Langsoft na její SW činí 35% http://www.langsoft.cz/cenik.htm Milan ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 12:36 Member (2009) English to Slovak + ... O tempora, o mores | Nov 4, 2012 |
Kam sa to len prekladatelska profesia ubera, kde sa GT a Bing vnimaju ako realny pomocnik pri preklade:-(( To nie je proti vam, pan kolega, ja viem ze len ukazujete, co ste nasli, ale to uz sa skutocne prestava vnimat, ze GT je, z hladiska kvality a presnosti prekladu, jednoducho ODPAD? Ano, je super pre vseobecne pochopenie, ked vobec neviete o com je rec, sam ho pouzivam pri neanglických strankach, ale na to, aby som sa na neho SPOLAHOL tak, ze odovzdam vystup z GT, dajme tomu ja... See more Kam sa to len prekladatelska profesia ubera, kde sa GT a Bing vnimaju ako realny pomocnik pri preklade:-(( To nie je proti vam, pan kolega, ja viem ze len ukazujete, co ste nasli, ale to uz sa skutocne prestava vnimat, ze GT je, z hladiska kvality a presnosti prekladu, jednoducho ODPAD? Ano, je super pre vseobecne pochopenie, ked vobec neviete o com je rec, sam ho pouzivam pri neanglických strankach, ale na to, aby som sa na neho SPOLAHOL tak, ze odovzdam vystup z GT, dajme tomu jazykovo ucesany, na to si svoj biznis prilis vazim. Nie ze by som GT na preklady neskusal pouzivat. Skusal, prave preto sa mu teraz vyhybam ako moru. A tym viac by sa mu IMO mali vyhybat mladi prekladatelia, ktori este nemaju zabehnute spravne navyky. Milan Condak wrote: Zde je návod jak získat klíče k placeným službám Google a Bing. Návod je stejný jako pro získání klíčů k API pro CAT nástroje. http://www.langsoft.cz/online.htm Členové týmu podpory Wordfastu vytvořili a zveřejnili na YouTube podrobná videa (v angličtině). -- Kdo má PC Translator 2012, může si stáhnout aktualizaci na verzi 2012.50, která umožňuje připojit k offline překladači online překladače Google a Bing (Microsoft). http://www.langsoft.cz/aktualizace1.htm Překlady je možno ukládat do překladové paměti a tu využít v CAT nástrojích. Listopadová sleva společnosti Langsoft na její SW činí 35% http://www.langsoft.cz/cenik.htm Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 12:36 English to Czech TOPIC STARTER API k Let'MT | Nov 28, 2012 |
Vladimíre, je možno používat překladač s vlastními daty. Buď mám SW a data u sebe, nebo je možno použít službu (SW) na webu a s vlastními daty. V jedné české písni se zpívá: "Jaký si to uděláš, takový to máš". Příručka pro připojení CAT k překladači Let'MT https://www.letsmt.eu/downloads/Public_translation_API.pdf... See more Vladimíre, je možno používat překladač s vlastními daty. Buď mám SW a data u sebe, nebo je možno použít službu (SW) na webu a s vlastními daty. V jedné české písni se zpívá: "Jaký si to uděláš, takový to máš". Příručka pro připojení CAT k překladači Let'MT https://www.letsmt.eu/downloads/Public_translation_API.pdf Připojení nemám vyzkoušeno (důležité upozornění). V PDF je uvededno, že bylo testováno s SDL Studio 2011 a MemoQ. Milan ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 12:36 Member (2009) English to Slovak + ... No, pokial to krmite vlastnymi udajmi, | Nov 28, 2012 |
nema zmysel ist online. Vlastne este zverujete plody vlastnej prace on-line prostrediu (ak to chapem spravne), co je prinajmensom neobozretne. Google mal (mozno este stale ma) online prekladatelske prostredie Google Translate, vzdy som rozmyslal, preco to vobec niekto chce vyuzivat. Uprimne povedane, Milan, z celeho MT mam velmi rozpacity dojem. Tvrdi sa, ze spravne trenovane a specializovane MT prostredie poskytuje velmi zaujimave vysledky, na druhej strane tu mate GT s odpudivym v... See more nema zmysel ist online. Vlastne este zverujete plody vlastnej prace on-line prostrediu (ak to chapem spravne), co je prinajmensom neobozretne. Google mal (mozno este stale ma) online prekladatelske prostredie Google Translate, vzdy som rozmyslal, preco to vobec niekto chce vyuzivat. Uprimne povedane, Milan, z celeho MT mam velmi rozpacity dojem. Tvrdi sa, ze spravne trenovane a specializovane MT prostredie poskytuje velmi zaujimave vysledky, na druhej strane tu mate GT s odpudivym vystupom (dobre, pred nedavnom som ho videl na jednoduchych vetach v pare RU-EN a tam ten vystup vyzeral pekne, ale inak je to velka slabota). Lenze ked sa s MT daju dosiahnut realne vysledky, preco velke firmy a velky LSP stale hladaju novych ludi? Osobne stale uvazujem, ci MT nie je slepa ulicka, ktora sa zastavi pri kulturnom posune alebo uz pri potrebe kontextualneho vnimania. Milan Condak wrote: Vladimíre, je možno používat překladač s vlastními daty. Buď mám SW a data u sebe, nebo je možno použít službu (SW) na webu a s vlastními daty. V jedné české písni se zpívá: "Jaký si to uděláš, takový to máš". Příručka pro připojení CAT k překladači Let'MT https://www.letsmt.eu/downloads/Public_translation_API.pdf Připojení nemám vyzkoušeno (důležité upozornění). V PDF je uvededno, že bylo testováno s SDL Studio 2011 a MemoQ. Milan ▲ Collapse | |
|
|
Milan Condak Local time: 12:36 English to Czech TOPIC STARTER Moses off-line vs. Let'MT | Nov 28, 2012 |
Vladimír Hoffman wrote: nema zmysel ist online. Kdo to umí, může mít statistický překladač doma na vedlejším počítači jako server. Vlastne este zverujete plody vlastnej prace on-line prostrediu (ak to chapem spravne), co je prinajmensom neobozretne. Na Let'MT vytvoříte "projekt", když jej označíte jako "public", může jej využívat kdokoli, když "private" tak pouze vy, a také ti, komu dáte jako "majitel" přístupové údaje. Já jsem věnoval jednu TMX pro veřejnost. Google mal (mozno este stale ma) online prekladatelske prostredie Google Translate, vzdy som rozmyslal, preco to vobec niekto chce vyuzivat. Google Translate Kit je webové prostředí, které má sdílené zdroje a cokoli přeložíte, je k dispozici i ostatním. Je vhodné například pro dobrovolníky nebo pro marketing. Napíšete něco o sobě na Wikipedii a přeložite to, nebo to přeloží další překladatelé. Přitom upraví návrhy z Googlu do finální podoby. Tu může kdykoli a kdokoli zaregistrovaný opět upravit. Lenze ked sa s MT daju dosiahnut realne vysledky, preco velke firmy a velky LSP stale hladaju novych ludi? Ve zprávách o ukončení dotace na Let'MT jsou porovnání výkonu a přesnosti překladače a překladatelů. Udělám ještě jednu prezentaci bez uvedení jmen překladatelů. Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%. Milan | | |
Milan Condak wrote: Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%. Milane, těch 32 % se vztahuje na překlad do češtiny? Tomu se mi moc nechce věřit. Pokud jsem zkoušel já, tak mi MT výkon nezvyšoval, ale snižoval, a to výrazně. Natolik výrazně, že když po mě někdo chce MT post-editing, chci 150 % své běžné sazby. | | | Milan Condak Local time: 12:36 English to Czech TOPIC STARTER Tabulky ve zprávách jsou i pro EN-CS | Nov 28, 2012 |
Stanislav Pokorny wrote: Milan Condak wrote: Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%. Milane, těch 32 % se vztahuje na překlad do češtiny? Tomu se mi moc nechce věřit. Pokud jsem zkoušel já, tak mi MT výkon nezvyšoval, ale snižoval, a to výrazně. Natolik výrazně, že když po mě někdo chce MT post-editing, chci 150 % své běžné sazby. Zpráv postupně vyšlo 48, ve stanovených termínech vždy s předepsaným obsahem. Abych nezkreslil překladem zprávu, pouze cituji malou pasáž: "For each scenario specific features were developed to meet their specific demands and criteria. For the localisation industry usage scenario tools were developed to integrate the MT results directly into the translation workflow. The widely used SDL Trados Studio and Kilgray MemoQ CAT tools were selected to develop plug-ins for. During the project 6 MT systems were trained in the localization domain. According to the automatic evaluation measures all the LetsMT! systems achieved significantly better scores than the translation output by Google Translate. In addition, several evaluations were made measuring impact of SMT in the localisation workflow using assistance from LetsMT! machine translation. The translators were given translation suggestions from the SMT engine in addition to the usual translation memory suggestion. The evaluations of using MT results in translation indicated a strong increase in translators’ productivity by 25-33% while keeping the error rate at the acceptable quality level." Proti tvojí cenové politice nic nenamítám, zejména, když ji zákazníci respektují. Milan | | |
Milan Condak wrote: Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%. Z té zprávy vyplývá něco poněkud jiného: ta čísla se týkají kombinace překladač + TM a zvýšení výkonu oproti použití samotné TM se pohybuje v rozmezí 18–32,9 %. To ovšem za předpokladu, že jsme překladač dříve nakrmili překladovými jednotkami obsahujícími cca 25 milionů slov. Myslím, že ještě nějakou dobu můžeme klidně spát... | |
|
|
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 12:36 Member (2009) English to Slovak + ... Ďakujem za prezretie a zhrnutie | Nov 29, 2012 |
tiez sa mi to v mojom jazykovom pare nejako nezdalo. Stanislav Pokorny wrote: Milan Condak wrote: Kombinace překladač + překladatel zvyšuje celkový výkon o 32%. Z té zprávy vyplývá něco poněkud jiného: ta čísla se týkají kombinace překladač + TM a zvýšení výkonu oproti použití samotné TM se pohybuje v rozmezí 18–32,9 %. To ovšem za předpokladu, že jsme překladač dříve nakrmili překladovými jednotkami obsahujícími cca 25 milionů slov. Myslím, že ještě nějakou dobu můžeme klidně spát... | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Návod na připojení online překladače k CAT Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |