Pages in topic: < [1 2 3] > | Opravník oblíbených chyb... Thread poster: Igor Indruch
| Igor Indruch Czech Republic Local time: 11:53 English to Czech TOPIC STARTER automatické překlady | Jun 9, 2010 |
Prokop Vantuch wrote: Stanislav Pokorny wrote: Kam bychom s takovou navigací asi dojeli? No vždyť právě proto je to určeno ke korektuře. (taky jsem se u emailu dobře bavil, když mi přišel) Jé, to jsem dostal taky, ale když jsem viděl, že odesílatelem je jakási Coco Liu, ani jsem ho nečetl Ono to takhle vypadá jako legrace, ale bohužel i "seriózní" poptávky po korekturách automatických překladů se množí... Já na ně odpovídám, že v zásadě je to možné, nicméně taxa je stejná jako za překlad...
[Edited at 2010-06-09 16:50 GMT] | | | A když už jsme v tom... | Jun 9, 2010 |
Výňatek z jídelního lístku jedné brněnské pizzerie: Pizza Quattro Staciony Pizza Picante (pomodoro, mozzarella, poličan, dederony) Nechcete-li se dopustit kanibalismu, doporučuji vyhnout se této pizzerii na sto hon... See more Výňatek z jídelního lístku jedné brněnské pizzerie: Pizza Quattro Staciony Pizza Picante (pomodoro, mozzarella, poličan, dederony) Nechcete-li se dopustit kanibalismu, doporučuji vyhnout se této pizzerii na sto honů! Důkaz: www.preklad.eu/1.jpg www.preklad.eu/2.jpg Omlouvám se za kvalitu: mobil v šeru, zblízka a bez blesku kvůli odleskům...
[Upraveno: 2010-06-09 17:01 GMT] ▲ Collapse | | | Opět jedna perlička | Oct 5, 2010 |
Popis výbavy kabiny tahače: "Lamp in sun visor"; člověk by řekl, že to je svítilna ve sluneční cloně. Co mi však nevyplivla TM: "Dálková světla ve sluneční cloně".
[Upraveno: 2010-10-05 09:52 GMT] | | | Ludek Vasta Czech Republic Local time: 11:53 Polish to Czech + ... Jeden strojový překlad | Mar 15, 2011 |
Nesrozumitelné strojové překlady mne zpravidla moc nerozveselují, ale někdy se povede něco úsměvného. Jedna z prvních verzí článku o generálním tajemníkovi KSSS na anglické Wikipedii zněla: "The General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union (sometimes called First Secretary) was the leader of the Soviet Union." Strojový překlad do češtiny, všimněte si zejména obsahu závorky: "Generální tajemník komunistické strany Sov�... See more Nesrozumitelné strojové překlady mne zpravidla moc nerozveselují, ale někdy se povede něco úsměvného. Jedna z prvních verzí článku o generálním tajemníkovi KSSS na anglické Wikipedii zněla: "The General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union (sometimes called First Secretary) was the leader of the Soviet Union." Strojový překlad do češtiny, všimněte si zejména obsahu závorky: "Generální tajemník komunistické strany Sovětského svazu (někdy volal první sekretářku) byl vůdce Odboru sovětu." http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=General_Secretary_of_the_Communist_Party_of_the_Soviet_Union&oldid=1776836 http://wikipedia.infostar.cz/g/ge/general_secretary_of_the_communist_party_of_the_soviet_u.html ▲ Collapse | |
|
|
Nejde se nepodělit | Aug 22, 2011 |
"To be on the safe side" přeloženo jako "Abyste pracovali na bezpečné straně". Nicméně ani se nedivím, takových zrůdností je v této TM spousta... | | | | | Caucasian Origin | Aug 4, 2012 |
Právě se dívám na komedii "Tři uprchlíci". Policista popisuje vzhled jednoho z bankovních lupičů: "Caucasian origin" přeloženo jako "původem z Kavkazu". No není to nádhera? Tomu už se vyrovná jen notoricky známý generál Attorney! | |
|
|
Igor Indruch Czech Republic Local time: 11:53 English to Czech TOPIC STARTER Opět Kavkazan? | Aug 5, 2012 |
Tak to je dobrý úlovek, blahopřejí! Kavkazan je ve dabovaných filmech opravdu častým jevem. Až by člověk mohl pěstovat něco jako "caucasianspotting". Nebo by se mohl chytit za knoflík, pokaždé, když uslyší "kavkazan" apod. | | | Titulky - statistika | Aug 5, 2012 |
Stanislav Pokorny wrote: Právě se dívám na komedii "Tři uprchlíci". Policista popisuje vzhled jednoho z bankovních lupičů: "Caucasian origin" přeloženo jako "původem z Kavkazu". Kdo vysílá tuto komedii? Televize? Stáhl jsem si titulky přeložené českými amatéry. Překladová paměť obsahuje 11,3 miliónů překladových jednotek. TM mám v PC Translatoru 2012. Ve směru EN-CS jsem našel "Caucasian" 267 krát. Ve směru CS-EN jsem našel "kavkaz" 57 krát, tj. pouze 20%. 80% amatérů překládá "caucasian" jako běloch, bílej, křída apod. Milan
[Upraveno: 2012-08-05 10:14 GMT] | | | Trochu pokažená radost | Aug 5, 2012 |
Igor Indruch wrote: Kavkazan je ve dabovaných filmech opravdu častým jevem. Až by člověk mohl pěstovat něco jako "caucasianspotting". Nebo by se mohl chytit za knoflík, pokaždé, když uslyší "kavkazan" apod. To jste mi, Igore, trochu pokazil radost, ale jen trochu. Milane, vysílal to Barrandov včera večer. Když jsem psal příspěvek, film ještě běžel. Nemám tušení, kdo to překládal, ale občas se prostě takové perly vyskytnou. | | | Hannah Geiger (X) United States Local time: 05:53 English to Czech + ...
Stal se mi nedávno menší průšvih. Agentůra (nová) mi oznámila, že pro mne má text který bude hrozně fajn, 0.03 eu, velké množství, vše přeloženo Googlem. Že to prostě jen upravím. Celkem spontánně jsem jí ale bohužel řekla, že to může rovnou hodit do koše. Paní že ne, že s tím mají zkušenost. Naštěstí jsem od ní už neslyšela.
[Edited at 2012-08-06 20:05 GMT] | |
|
|
Buďte ráda, že jste o ní už neslyšela, Hannah. Pokud si někdo takové svinstvo koupí, nemusí být pod ním Vaše jméno. Jak se hezky česky říká, „garbage in – garbage out“. | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 11:53 Member (2009) English to Slovak + ... Tak to ste sa este dost vyrazne ovladli, Hannah | Aug 7, 2012 |
Osobne takuto poziadavku povazujem za hrubu urazku a absolutne nepochopenie prekladatelskeho remesla. Este pokial to pocujete od laika, tak sa to da pochopit, ale AGENTURA, ktora si mysli, ze preklad z GT staci "len tak upravit" je absolutne neprofesionalna. A ked je neprofesionalna v jednom, moze byt (a pravdepodobne aj bude) neprofesionalna aj v inom. Budte rada, ze ste sa ich zbavili. Ked niekto spravil prusvih, tak to je agentura svojou nehoraznou poziadavkou! Hannah Geiger wrote: Stal se mi nedávno menší průšvih. Agentůra (nová) mi oznámila, že pro mne má text který bude hrozně fajn, 0.03 eu, velké množství, vše přeloženo Googlem. Že to prostě jen upravím. Celkem spontánně jsem jí ale bohužel řekla, že to může rovnou hodit do koše. Paní že ne, že s tím mají zkušenost. Naštěstí jsem od ní už neslyšela.
[Edited at 2012-08-06 20:05 GMT] | | | navod na pouzitie skladacich schodikov | Aug 22, 2012 |
zakupene na slovensku, navod v cestine aj slovencine. Podla ceskeho navodu: Vystupujte a sestupujte oblicejem k zebriku. Podla slovenskeho navodu: Na schodiky stupajte aj zostupujte tvarou. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Opravník oblíbených chyb... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |