Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge
Thread poster: Karina Hermes
Karina Hermes
Karina Hermes
Germany
Local time: 20:39
Japanese to German
+ ...
Aug 16, 2021

Hallo,
mir stellt sich immer mal wieder die Frage, wie viel länger mein deutscher Zieltext wird, wenn ich aus dem Japanischen übersetze. Das ist vor allem dann für mich relevant, wenn es ums Erstellen von Angeboten für beglaubigte Übersetzungen geht, denn da wird ja auch oft nach Zeilen im Zieltext abgerechnet.
Sicher gibt es keine pauschale Antwort. Aber vielleicht hat jemand zumindest Erfahrungswerte, sodass sich gut schätzen lässt? Oder eventuell gibt es sogar Statistiken
... See more
Hallo,
mir stellt sich immer mal wieder die Frage, wie viel länger mein deutscher Zieltext wird, wenn ich aus dem Japanischen übersetze. Das ist vor allem dann für mich relevant, wenn es ums Erstellen von Angeboten für beglaubigte Übersetzungen geht, denn da wird ja auch oft nach Zeilen im Zieltext abgerechnet.
Sicher gibt es keine pauschale Antwort. Aber vielleicht hat jemand zumindest Erfahrungswerte, sodass sich gut schätzen lässt? Oder eventuell gibt es sogar Statistiken dazu?
Bin für jeden Hinweis dankbar.
Gruß
Karina
Collapse


 
Andreas Baranowski
Andreas Baranowski  Identity Verified
Japan
Local time: 03:39
Japanese to German
+ ...
Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge Aug 18, 2021

Ich quotiere nur auf Quelltextbasis, d.h., Preis per kanji oder kana. Diese Berechnungsgrundlage garantiert ein Maximum an Transparenz und Sicherheit für beide Parteien.

 
Eric Hahn
Eric Hahn
Local time: 20:39
French to German
+ ...
Zeichenzahl Aug 19, 2021

Bei mir enthält die deutsche Übersetzung in der Regel etwa 3,5 Mal mehr Zeichen als der japanische Ausgangstext, das ist jedoch u.a. auch textsortenabhängig und lässt sich leicht ermitteln, indem man die Zeichenzahl früherer Ausgangstexte und Übersetzungen vergleicht. Ansonsten bin ich mit Andreas: Kostenvoranschläge auf der Basis der Quellzeichenzahl vereinfachen die Sache und sind für den Kunden transparenter, es sei denn, er verfügt nur über eine PDF-Datei.

[Edited at 2021-08
... See more
Bei mir enthält die deutsche Übersetzung in der Regel etwa 3,5 Mal mehr Zeichen als der japanische Ausgangstext, das ist jedoch u.a. auch textsortenabhängig und lässt sich leicht ermitteln, indem man die Zeichenzahl früherer Ausgangstexte und Übersetzungen vergleicht. Ansonsten bin ich mit Andreas: Kostenvoranschläge auf der Basis der Quellzeichenzahl vereinfachen die Sache und sind für den Kunden transparenter, es sei denn, er verfügt nur über eine PDF-Datei.

[Edited at 2021-08-19 13:05 GMT]
Collapse


 
Katrin Hollberg
Katrin Hollberg  Identity Verified
Germany
Local time: 20:39
Japanese to German
+ ...
Kalkulation auf Quelltextbasis (Kanji/Kana) Jan 6, 2022

Auch wenn meine Antwort superspät kommt, genauso halte ich es auch. So ist es am transparentesten, wobei ich dabei auch keinen Einheitspreis habe, denn manche Texte enthalten sehr viele Kanji-Kombinationen, manche überwiegend Kana. Und natürlich gilt auch hier wie bei allen Sprachkombis: wie anspruchsvoll (welches Fachgebiet) ist der AT?

Von der Kalkulation auf Zeilenbasis (noch dazu auf den ZT bezogen) habe ich im Laufe der Jahre ganz Abstand genommen. Die AT-Zeichenberechnung
... See more
Auch wenn meine Antwort superspät kommt, genauso halte ich es auch. So ist es am transparentesten, wobei ich dabei auch keinen Einheitspreis habe, denn manche Texte enthalten sehr viele Kanji-Kombinationen, manche überwiegend Kana. Und natürlich gilt auch hier wie bei allen Sprachkombis: wie anspruchsvoll (welches Fachgebiet) ist der AT?

Von der Kalkulation auf Zeilenbasis (noch dazu auf den ZT bezogen) habe ich im Laufe der Jahre ganz Abstand genommen. Die AT-Zeichenberechnung kann jeder Kunde nachvollziehen.

Viele Grüße - Katrin
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »