Pages in topic:   < [1 2]
Létezik általános fordító?
Thread poster: AdelAdel
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:52
English to Hungarian
+ ...
A lényeg lemaradt Mar 21, 2009

A legfontosabbat lehagytam: mindenki tudja, hogy nagy különbség van papír és papír között, attól függ, hogy milyen tudás van mögötte. Egy olyan fordítói vizsgával rendelkező fordító, aki nem élt hosszabb ideig az adott nyelvterületen, vagy aki nem kétnyelvű, valószínűleg soha nem fogja azt a szintet elérni, amit az a fordító, aki az adott nyelvterületen hosszabb ideig élt/kétnyelvű. Ettől még meg lehet a papírja, de mindenki tudja, hogy mekkora a különbség... See more
A legfontosabbat lehagytam: mindenki tudja, hogy nagy különbség van papír és papír között, attól függ, hogy milyen tudás van mögötte. Egy olyan fordítói vizsgával rendelkező fordító, aki nem élt hosszabb ideig az adott nyelvterületen, vagy aki nem kétnyelvű, valószínűleg soha nem fogja azt a szintet elérni, amit az a fordító, aki az adott nyelvterületen hosszabb ideig élt/kétnyelvű. Ettől még meg lehet a papírja, de mindenki tudja, hogy mekkora a különbség a kettő között. Sok brutális fordítást láttam már, olyanoktól is, akinek meg van a szakfordítói vizsgája.
Gimiben megszereztem a felsőfokú nyelvvizsgámat, majd az angol nyelvi diplomát és bár már akkor is jól tudtam angolul, de azok a nüanszbeli dolgok, amelyeket nem lehet könyvből megtanulni, a nyelvtani szabályok, amelyeknek egy részét el kellett felejtenem, mert itthon ezt tanították, de a való életben nem úgy használják, a mostani anglicizmusok, amelyek nincsenek benne a legújabb könyvekben sem, szerintem ezek mind nem tanulhatók meg könyvből, előadásokból stb. De tudom, hogy ez kevés ahhoz, hogy egy szakszöveget angolra fordítsak lektor nélkül. Ezeket az adott nyelven évtizedekig, nap mint nap hallani és használni kell ahhoz, hogy egy fordítás folyékony legyen. Ezenkívül felejteni is szokás a nyelvet (még az anyanyelvet is). Ha valaki nem használja napi szinten (írni, beszélni és olvasni az adott idegen nyelven), akkor a papír tudjuk mennyit ér ... mindenki tudja, hogy egy nyelvi tudást ápolni kell ahhoz, hogy ne váljon passzív tudássá (kb. annyit beszélek/írok/olvasok angolul mint magyarul).

Szerintem sokan a szakfordítói vizsgába vetett hitük és bizalmuk (legyen az akár szakmai, akár etikai) miatt nem mennek el a vizsgára. Szakmai részéhez: Ha jól tudom, a mai napig kézzel kell megírni ezeket a vizsgákat. Én itt véreznék el. lol Hibák között felsorolva: " az olvashatatlan kézírás, a feltűnően csúnya külalak" Ha sietek, nem tudok szépen írni, nem biztos, hogy jól kiolvasható lenne az írásom. Manapság ki az, aki papírra veti fordítását?? Senki! Miért kell egy olyan közeget teremteni egy vizsgán, ami nem életszerű? A fordítás esetében csak úgy cikáznak a gondolatok, a számítógép tökéletes segítség ehhez, mert egyik ötlet jön, elveted, más szót használsz, más a ragozás, kitörlöd és a végeredmény tiszta. De nem hiszem, hogy egy fordítói vizsgán lenne arra idő, hogy piszkozatban megírd, majd egy tisztára átmásold. Gyöngybetűkkel tudok írni, ha van rá idő. De egy időkorlátozott fordítói vizsga nem teremti ezt meg. De miért kell kézzel írni? Ezt nem értem... Mintha megállt volna az idő... leragadtunk a számítógépek kora előtti időkben .. Pedig épp az ellenkezőjét kellene tenni: egy szakfordító manapság nem létezhet számítógép nélkül. Tehát pont a számítógépes ismereteit kellene leellenőrizni (persze a fordítás mellett). A fájlkezelés aranyszabályait, a Word, Excel, PP, esetleg CAT eszközök használatát. Az egész vizsga életszerűtlen.

Visszatérve az eredeti témához: Félreértés ne essék, azzal egyetértek, hogy a nyelvi diploma nem ad jogosultságot arra, hogy valaki fordító legyen, csak abban az esetben, ha sok évnyi/évtizednyi fordítói tapasztalata van valakinek, és ha meg van a kellő tisztelete az anyanyelve és az idegen nyelve iránt, valamint képes az objektív! önértékelésre. De legyen bárkinek bármilyen papírja, idegen nyelvre saját lektor nélkül csak az fordítson, akinek a munkáján nem lehet érezni a fordítás "szagát".


[Edited at 2009-03-21 12:36 GMT]
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:52
English to Hungarian
+ ...
Sajnos, "általános fordító" képesítés nem létezik, pedig lenne rá igény Mar 21, 2009

Ott van a hiba a magyar szabályozásban, hogy elvben nem is fordíthat az, akinek nincs szakfordítói nyelvvizsgája (nem válthat ki például egyéni vállalkozói igazolványt sem), ilyen képesítő vizsga meg csak 4 szakterületre van, és csak oda-vissza.

Ez teljesen ellentétes a fordítási iparág nemzetközi gyakorlatával, ahol mindig az anyanyelv a célnyelv. (Ebben speciel nem biztos, hogy igazuk van, mert állítom, hogy angolra pénzügyi vagy számviteli szakszöve
... See more
Ott van a hiba a magyar szabályozásban, hogy elvben nem is fordíthat az, akinek nincs szakfordítói nyelvvizsgája (nem válthat ki például egyéni vállalkozói igazolványt sem), ilyen képesítő vizsga meg csak 4 szakterületre van, és csak oda-vissza.

Ez teljesen ellentétes a fordítási iparág nemzetközi gyakorlatával, ahol mindig az anyanyelv a célnyelv. (Ebben speciel nem biztos, hogy igazuk van, mert állítom, hogy angolra pénzügyi vagy számviteli szakszöveget én jobban - de főleg könnyebben - tudok fordítani, mint magyarra, ahol a jó-rossz megfeleltetések széles választéka van forgalomban. Mert az angolban tudom, hogy mi a megfelelő kifejezés, a magyarban meg nem lehetek biztos, hogy az ügyfélnek tetszeni fog-e - volt olyan ügyfél, aki azt kifogásolta, hogy miért felzárkózónak fordítottam az emerging kifejezést, amikor az feltörekvő. Az külön bájos, hogy az emerging persze egyik sem, konszenzus dolga, hogy minek fordítja az ember.) Ezt csak azért mondom, mert ha az ember már beette magát a piacra, akkor szerintem meg kell próbálnia csak olyan munkát vállalnia, amiben biztosan jól produkál, függetlenül attól, hogy mire van papírja.

Erzsivel én ezért nem tudok egyetérteni abban, hogy az idegen nyelvre való fordítás valamiféle professzionális mérce lenne: külföldön tapasztalatom szerint nem is nagyon keresik, Magyarországon meg jó eséllyel alul lesz fizetve, aki idegen nyelvre fordít, ha a forrásnyelv a vetítési alap. (Újabban általában már az.) Ezért ezt csak akkor érdemes vállalni, ha az ember jól érzi magát abban a nyelvpárban, vagy valami olyan speciális szakismerete van, amivel nyerő. Meg esetleg akkor, ha az ügyfélnek ezzel imponál - vállalatoknál ez elég gyakori.

Azzal azonban, hogy kijelöltek 4 szakterületet, lényegében szakfordító nélkül maradt a mezőgazdaság meg az informatika, de a gazdasági szakvizsgával elvben a monetáris politikától a reklámcédulákig minden "jogosan" fordítható, ami legyünk őszinték, egy vicc. Gondolom, hasonlóan széleskörűek a jogosítványok a "műszaki szakfordító" számára (vegyipartól és kohászattól a gépészetig és az elektronikáig, na hiszen!), még talán a jog meg a társadalomtudomány inkább homogén nyelvezetű, bár erre nem esküdnék meg.

Talány számomra az is, hogy egy természettudományos cikket kivel fordíttat le az ember, ha a szabályozás szerint "helyesen" jár el - alighanem kontárral, de mindenképpen olyasvalakivel, akinek ahhoz a munkához érvényes papírja nincs, mert nem lehet. Teljesen hiányzik a szakfordítás emellett az összes művészeti területen (zene, képzőművészet, színház stb.), az irodalmi fordítás viszont legalább nincs képesítéshez kötve (de a profit ugyanolyan áron fizetik, mint a magyarul helyesen írni se tudó beugrót...).
Ennél még a régi, "szakmai anyaggal bővített" nyelvvizsga is jobb volt!

Nem látom be továbbá, hogy miért kellene bármiféle szakfordítónak lennie annak, aki külföldi újságok általános vagy vezércikkeit fordítja (tudniillik politikai és zsurnalisztikai szakfordítás se létezik), vagy pláne olyasvalakinek, aki kézimunkaleírásokat vagy recepteket fordít. (Itt vagy a szakmai tapasztalatot, vagy - különösen a recepteknél - a hosszabb külföldi tartózkodást kellene inkább előírni, nem?)

Mindenesetre ezzel szerintem ne foglalkozz, csak annyiban, amennyiben a számlaképességhez szükséges - az pedig sajnos, szükséges lehet... Én például emelt fejjel vagyok és leszek "kontár" pl. a németben és az oroszban: eszem ágában nincs elmenni vizsgázni, nem is beszélve arról, hogy abszurdum lenne papírt kérni minden egyes, idegen nyelvről idegen nyelvre fordításhoz, amik néha beesnek és azokat azért elég jól meg is fizetik. (Magyarországon ilyen vizsgát nem is tehetsz, ha viszont például az ATA-nál vizsgázol, akkor évekig tart, amíg a vizsgadíj befektetése megtérül.)

Szóval én amondó vagyok, hogy "csak lazán", de valamire feltétlenül szakosodj, 2-3 egymással összefüggő "komoly" területre, amihez hozzá lehet csapni valami egészen mást is (pl. akár barkácsolási kézikönyveket, arra sincs külön szakirány), körbe kéne szimatolni.
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:52
English to Hungarian
+ ...
Igények és a valóság Mar 21, 2009

Eva Blanar wrote:

Ott van a hiba a magyar szabályozásban, hogy elvben nem is fordíthat az, akinek nincs szakfordítói nyelvvizsgája (nem válthat ki például egyéni vállalkozói igazolványt sem).


Fordíthat és a számlaképesség is megoldható, csak nem vállalakozói igazolvánnyal, hanem ahogy Balázs is írta korábban Bt-vel. Amiket írtál Éva, azzal teljesen egyetértek. Kiforratlan és maradi a szabályzat. Ezen kívül én a számítógép alapú fordítást is belevonnám, mert szerintem manapság már senki nem fordít papíron. Vannak olyan fordítók, akik nincsenek tisztában a Word, Excel stb. használatával, akik nem tudják pl. hogy szóközt kell használni a szavak között stb.
Vigyázat! A szakfordítás esetén könnyen át lehet esni a ló másik oldalára: attól, hogy valakinek szakirányú a tudása és angolul is tud, nem feltétlenül jelenti azt, hogy jól tud szakszövegeket fordítani. A helyes szakkifejezések használata nem feltétlenül elégséges, mert egymás mellé lehet dobálni a szakszavakat, meg lehet azokat fogalmazni úgy is, hogy legyen értelme, de olyan folyékony valószínű soha nem lesz mintha egy kétnyelvű/anyanyelvén beszélő/író ember fordította volna. Természetesen, ha biztonságos idegen nyelvi háttere van valakinek, akkor az már egy jó kiindulópont. Félreértés ne essék, általánosságban beszélek. Fontossági szempontból szerintem
1. a biztos idegen és magyar nyelvtudás (én fontosnak tartom az anyanyelvi lektort is idegen nyelvre történő fordítás esetén, ha az ember nem az adott idegen nyelvi területen él/nem kétnyelvű). Mindenki tudja, hogy az angol nyelv akkor válik nehézzé, amikor az ember már elért egy felsőfok feletti szintet és rájön, hogy mennyi mindent nem tud (ez nem minden nyelvre igaz). Én azt tartom jó angol szakfordításnak amit ha odaadok egy angol anyanyelvű szakembernek, akkor a szöveg elolvasása után azt mondja: Élvezetes volt elolvasni.
2. a szakosodás.

A lényeg: egy nyelvi diploma nem elégséges a szakfordításhoz (de még a sima fordításhoz sem). Nagyon sokat (sok évről van szó) kell fordítani, tanulni, olvasni, és - ahogy a többiek is mondták - érdemes szakosodni.

[Edited at 2009-03-21 19:15 GMT]


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:52
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
kontra Mar 22, 2009

Kedves Endre, Balázs, Éva és mindkét Kati !

Úgy látszik, félreérthetően fogalmaztam, szeretnék pontosítani.

Endrének:

"Erzsébet, ezt az állítást alá tudnád támasztani valami frissebb szakirodalmi idézettel?"

És Ön az ellenkezőjét? Én ugyanis a saját véleményemet írtam le, és ez a vélemény történetesen egybeesik az ELTE FTK vizsgaszabályzatával.

Hogy némely a kőkorszakból átmentett szakford�
... See more
Kedves Endre, Balázs, Éva és mindkét Kati !

Úgy látszik, félreérthetően fogalmaztam, szeretnék pontosítani.

Endrének:

"Erzsébet, ezt az állítást alá tudnád támasztani valami frissebb szakirodalmi idézettel?"

És Ön az ellenkezőjét? Én ugyanis a saját véleményemet írtam le, és ez a vélemény történetesen egybeesik az ELTE FTK vizsgaszabályzatával.

Hogy némely a kőkorszakból átmentett szakfordítói vizsga megköveteli az idegen nyelvre fordítást, az sajnálatos, de nem bizonyít semmit."

Ja, kedves Endre, ha magának a törvény az csak ennyi, akkor itt van a kutya elásva, és ezért néznek le minket az ügyvédek meg az orvosok, mert ugye, ügyvéd nem lehet akárki, meg szakorvos se, de fordító bárki lehet, aki annak hiszi magát...na ezért tart ott a szakma, ahol. Akkor az ügyvédi szakvizsga is kőkorszak? És ha maga beteg, a műtősfiúval műtteti meg magát vagy sebészt keres? Jaaa, az más? Ugyan mitől? ugyan mitől más a mi szakmánk, hogy ebben a szakmában ne legyen objektív mérce? Azért van itt pár egyetemi tanár a prozon, kérdezzük meg őket is..

"Magam is kénytelen voltam papírt szerezni arról, hogy angolra fordíthatok, mert nem kaphattam csak arról papírt, hogy képes vagyok angolból fordítani. De ezt nem reklámozom, mert csak a híres-nevezetes szakvizsgám hitelét rontaná."

Ez célzás volt? Nekem nem kell reklám. Nekem csak azt mondta az egyik boldogult emlékű expasim, aki okleveles angol szakfordító volt, egy igen jófejű repülőmérnök, aki mellesleg oda-vissza fejből köpködte ki a hivatkozásokat a magyar helyesírás szabályaiból, de oldalszámmal (azóta is csak egy másik embert láttam ilyet) és a lakásában méterben lehetett mérni az általa fordított szakkönyveket, hogy anyukám, te beszélsz fordításról??? Ha van benned kurázsi és tudás és igazi fordítónak akarod nevezni magadat, akkor húzzál be a vizsgára és tedd le. Neki köszönhetem a vizsgámat, halálra zrikált érte.

És még jobban sarkítok: miután az iroda alapítása óta az ide jelentkezők próbafordításaitól sok esetben a hajunk hullott, és kiderült, hogy sok öreg szaki bácsi, akinek 1986 előtt 5 nyelvből (!!!) szerzett szakfordítóija van a Technoimpexes múltja miatt, egy épkézláb mondatot nem tud leírni idegen nyelven, beleértve a külker levelezőket, akkor annyi azért elvárható, hogy valaki, aki szakfordítónak tartja magát, ha nem többet, mint egy nyomorult üzleti levelet képes legyen megírni a célnyelven?

"Még nem találkoztam olyan komoly fordítóval, aki jószántából idegen nyelvre fordít, és a fent idézett mondatodat teljességgel megalapozatlannak tartom. "

Köszönöm szépen, de ugye nem kell megtiszteltetésnek tartanom az egyetlen idióta és természetesen az ezzel egyidejűleg rám ruházott komolytalan fordító szerepét??? Mellesleg ez a szakma arculköpése, valamint a hatályos törvények semmibe vétele, az egész vizsga lenézése és lenullázása, de hát hadd ne én legyek a törvényesség apostola, csak azért megjegyezném, hogy messze nem mindenkinek sikerül az a vizsga, tehát a szakfordítói vizsga igenis mérce, az a belépő ebbe a szakmába, amire utána már építeni kell és lehet egy életen át tanulással, és az is marad mindaddig, amíg ki nem találnak helyette valami jobbat.

De találjunk ki valami jobbat együtt, van valami akadálya? Mozduljon meg a szakma, ti, mi, én, mindenki a véget nem érő siránkozás helyett. Ki és mi akadályozhat meg minket abban, hogy lobbizzunk egy törvénymódosításért, hogy legyenek és lehessenek általános fordítók? Hogy legyen végre egy szakmai kamara? Keressünk egy parlamenti képviselőt és vigyük keresztül!

"Viszont akárhány olyan kontárt tudok mutatni neked bármely általam félig-meddig ismert nyelvkombinációban, aki úgy véli, tud idegen nyelvre fordítani (sokan természetesen anyanyelvi szinten)."

Én ilyet soha nem írtam és minden esetben anyanyelvi fordítóval, és itt hangsúlyoznám, hogy nem Mári (esetemben Maruszja) nénivel nézetem át a munkámat. És mindmáig bőven van mit tanulnom a megjegyzésekből, de az az ember, akivel én évek óta fej fej mellett dolgozom, engem tisztelt meg azzal, hogy amikor elkezdett magyarra fordítani, akkor nekem küldte el a saját munkáját és elfogadta ugyanúgy az én megjegyzéseimet. A kölcsönös tisztelet mellett kialakult a kölcsönös szeretet is és mindamellett, hogy mindig együtt dolgozunk, a barátnőm is lett.

Mondhatom azt is, hogy iszonyú szerencsém volt/van.

Évának:

"Ott van a hiba a magyar szabályozásban, hogy elvben nem is fordíthat az, akinek nincs szakfordítói nyelvvizsgája (nem válthat ki például egyéni vállalkozói igazolványt sem), ilyen képesítő vizsga meg csak 4 szakterületre van, és csak oda-vissza.
Ez teljesen ellentétes a fordítási iparág nemzetközi gyakorlatával, ahol mindig az anyanyelv a célnyelv. (Ebben speciel nem biztos, hogy igazuk van, mert állítom, hogy angolra pénzügyi vagy számviteli szakszöveget én jobban - de főleg könnyebben - tudok fordítani, mint magyarra"

Hogy is van ez, Endre itt találkozik a második komoly fordítóval, aki jószántából idegen nyelvre fordít???
Tied a kettes sorszám ;-DD


"Erzsivel én ezért nem tudok egyetérteni abban, hogy az idegen nyelvre való fordítás valamiféle professzionális mérce lenne: "

(fenntartom az álláspontomat, főleg azért, mert mi, akik anno állami ösztöndíjjal húztunk le 5-10 évet odakint és sokan küzülünk még kint is maradtak utána dolgozni, jóízűen vihog(t)unk a részképzésre, pár hónapra kijött orosz szakosokon, akik épp csak szagolgatták az ibolyát mert a pá-rússzki nyi belmész nyi gugú az nekik már kínai volt ;-DD

"külföldön tapasztalatom szerint nem is nagyon keresik, Magyarországon meg jó eséllyel alul lesz fizetve, aki idegen nyelvre fordít, "

(Éva, nekem mindmáig tisztességesen megfizetik a munkámat, igaz, meg is kérem az árát és nem dolgozom ár alatt, de hát tudod, hogy én egy nagy makacs disznó vagyok, és jó eséllyel így is fogok megpusztulni)

"Ezért ezt csak akkor érdemes vállalni, ha az ember jól érzi magát abban a nyelvpárban, vagy valami olyan speciális szakismerete van, amivel nyerő. Meg esetleg akkor, ha az ügyfélnek ezzel imponál - vállalatoknál ez elég gyakori."

A speciális szakismeret oké, azzal kerestem én is a legtöbbet. De imponáljon bárkinek rosseb, ez volt a munkám, a multi kihajtotta a lelkemet - igaz, meg is fizette.

Katinak (Creativity)

""Kiforratlan és maradi a szabályzat.""

"És miért nem teszünk érte mi, akik benne vagyunk a levesben, valamit??? Miért nem megyünk lobbizni egy jó ügyért?"

"A lényeg: egy nyelvi diploma nem elégséges a szakfordításhoz (de még a sima fordításhoz sem). Nagyon sokat (sok évről van szó) kell fordítani, tanulni, olvasni,"

Kati, nekem ez a mindenem, a szerelmem, a társam, a munkám, a kenyereme, imádom, nekem ez a kapcsolat egy életre szól, mit mondjak még? Mondtam én azt valaha, hogy nem egy életen át tanuljunk?

"A legfontosabbat lehagytam: mindenki tudja, hogy nagy különbség van papír és papír között, attól függ, hogy milyen tudás van mögötte. Egy olyan fordítói vizsgával rendelkező fordító, aki nem élt hosszabb ideig az adott nyelvterületen, vagy aki nem kétnyelvű, valószínűleg soha nem fogja azt a szintet elérni, amit az a fordító, aki az adott nyelvterületen hosszabb ideig élt/kétnyelvű. "

(akkor ugye jogosan szóltam?)

Balázsnak:


"Az RTU (remote terminal unit) egységnek véleményem szerint semmi köze az oszlophoz és a kapcsolóhoz. Én azt tartom lelkiismeretes fordításnak, ha a megbízó javaslata és meggyõzõdése ellenére is helyesen fordítom - dafke -legjobb tudásom szerint, hajnali ötkor. Na, ez a kontárság. "

Amint azt ma bővebben is kifejtettem máshol, talán nem kellett volna leiskoláznod azt az embert, aki a témába vágó szakkönyvet írta, mert az illető történetesen (bocs!) jobban tud és ért a körvezérlők témakörében mind angolul, mind magyarul, mint mi (te is és én is). Mérnök, országos szakértő és mellesleg az ország villamos közvilágításának egyik tervezője és felelőse, tehát nem hinném, hogy 60 feletti fejjel az az ember ne tudná, hogy oszlopkapcsoló az RTU vagy sem. És nem a pénztárcája miatt védem, de az egyik legnagyobb tudású megrendelőnkről van szó! Azért egy mérnöknek ne a történész magyarázza meg a szakmát, akkor se, ha szakfordító meg akkor se, ha nem.

Én szeretem a fordításodat, de ha megmondta, hogy neki/náluk ez oszlopkapcsoló, akkor biztos nem bolond, mert ő rendszerben gondolkodik, te meg a műszaki szótárban.

Katinak (McClure):

"Vannak olyan nyelvkombinációk és/vagy speciális szakterületek, amelyek esetén nagyon nehéz a célnyelvet anyanyelvként beszélő fordítót találni; ebben az esetben néha elkerülhetetlen nem anyanyelvű fordító alkalmazása.
Természetesen ilyenkor még inkább ajánlatos az anyanyelvi szerkesztő/lektor alkalmazása."

Azért van jópár nyelv az OFFI-ban is, ami gondot okoz, például az én egyik nyelvem, a lett. És amikor a múltkor kijött egy magyar ügyészségi határozat, benne a legelején egy 16 soros (!!!) mondattal, akkor megnéztem és megállt bennem az ütő, hogy én ezt nem. Jogot soha de soha, aranyért se, csak ha ütnek. És én voltam a kismocsok (meg a nagy is), hogy nem vállaltam. Megcsinálta más, és tudom, hogy sokkal jobban megcsinálta, mert ő igazi lett. De azért létezik az a szint, amit ennyi év kihagyás után is megüt az ember alapból, mert annyit tudnia kell, máskülönben köze nincs ehhez a szakmához, legfeljebb a nyelvet valamilyen szinten beszélőnek tarthatja magát. És aki (persze tarthatsz csőlátásúnak is, mert én elsősorban a profilunk miatt okmányokban gondolkodom) megakad egy válási végzésen, ami tényleg pitli szöveg, az akkor szakfordító vagy sem?

Amivel - kis módosításokal, lásd szögletes zárójelben - tökéletesen egyetértek, az ez (Creativity tollából):

a biztos idegen és magyar nyelvtudás (én fontosnak tartom az anyanyelvi lektort is idegen nyelvre történő fordítás esetén, ha az ember nem az adott idegen nyelvi területen él/nem kétnyelvű). Mindenki tudja, hogy [szerintem bármelyik] nyelv akkor válik nehézzé, amikor az ember már elért egy felsőfok feletti szintet és rájön, hogy mennyi mindent nem tud (ez nem minden nyelvre igaz - na ezzel nem értek egyet, de nagyon nem) [ez szerintem nem nyelvfüggő, ez szimplán intelligencia és a szakmai alázat kérdése]. Én azt tartom jó [akármilyen nyelvű] szakfordításnak, amit, ha odaadok egy [ az adott akármilyen] anyanyelvű szakembernek, akkor a szöveg elolvasása után azt mondja:

É l v e z e t e s

v o l t

e l o l v a s n i.


Erről csak az jut eszebe, hogy jót s jól...ebben áll a nagy titok

Szép estét mindannyiotoknak,

Erzsi



[Módosítva: 2009-03-22 22:46 GMT]

[Módosítva: 2009-03-22 22:48 GMT]
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:52
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
kérés Mar 22, 2009

(mielőtt potyognának a kövek, ez egy vitában képviselt álláspont, NEM TÁMADÁS.)

...csak a félreértések elkerülése végett... köszönöm.


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:52
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
módosítások Mar 22, 2009

Azt a törvénymódosítást vagy akár szakosodást (mezőgazdaság, eü. és egyebek) meg egyáltalán nem viccnek szántam és bármilyen építő javaslatot várok az [email protected] -ra, szintén köszönettel:
Erzsi

[Módosítva: 2009-03-22 22:54 GMT]

[Módosítva: 2009-03-22 22:54 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Létezik általános fordító?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »