Filmfeliratozàs - DVD
Thread poster: Claudia Boday
Claudia Boday
Claudia Boday  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
Hungarian to Italian
+ ...
Jan 25, 2006

A filmfeliratozàs szakterülete érdekel leginkàbb, és szeretném tudni milyen lehetõségek vannak ezen e téren Magyarorszàgon. Ha valaki tud segìteni, tanàcsolni, megadni esetleg szinkronstùdiòk cìmeit vagy egyéb adatokat, szìvesen fogadom!Fõleg olyan kisebb-nagyobb stùdiòk érdekelnének, akik DVD-èk feliratozàsàval foglalkoznak, és 'szòba àllnak' egy fiatal, kezdõ fordìtòval aki két nyelven anyanyalvi szinten beszél. Az is érdekelne, ti mit gondoltok errõl a szakt... See more
A filmfeliratozàs szakterülete érdekel leginkàbb, és szeretném tudni milyen lehetõségek vannak ezen e téren Magyarorszàgon. Ha valaki tud segìteni, tanàcsolni, megadni esetleg szinkronstùdiòk cìmeit vagy egyéb adatokat, szìvesen fogadom!Fõleg olyan kisebb-nagyobb stùdiòk érdekelnének, akik DVD-èk feliratozàsàval foglalkoznak, és 'szòba àllnak' egy fiatal, kezdõ fordìtòval aki két nyelven anyanyalvi szinten beszél. Az is érdekelne, ti mit gondoltok errõl a szakterületrõl, van-e jövõje Magyarorszàgon (szerintem van!). Elõre is köszönök minden hozzàszòlàst!Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:46
English to Hungarian
+ ...
India Jan 25, 2006

Ez a szakma, ahogy én látom, az indiai fordítóirodák monopóliuma lett, indiai árakon.

 
Claudia Boday
Claudia Boday  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
Hungarian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ezt viccnek szŕntad? Jan 25, 2006

Péter Tófalvi wrote:

Ez a szakma, ahogy én látom, az indiai fordítóirodák monopóliuma lett, indiai árakon.


Ez most vicc vagy komolyan gondolod? Ennyire sötét lenne a helyzet? .. : (..

Claudia


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Softitler Jan 25, 2006

Nem ismerem ezt a szakterületet, de joggal feltételezem, hogy nem csupán indiai cégeken keresztül lehet dolgozni.
Egy ötlet:
www.softitler.com


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 08:46
English to Hungarian
+ ...
Softitler plus Jan 25, 2006

Hamár ez a reklám helye: három évig dolgoztam a Softitlernek. Adnak egy szoftvert, amelyben dolgozhatsz, plusz egy filmnéző programot. A saját fordításodat 3-szor kell lektorálni. A természetfilmekkel, dokumentumfilmekkel, stb. nincs gond, ha csak azok lennének, akkor még meg is érné. A baj az olyan játékfilmekkel kezdődik, ahol nagy számban jelennek meg külvárosi szlenget beszélő szereplők. Nos, amíg ezeknek utánanéz az ember, elmegy a fél élete. Pe... See more
Hamár ez a reklám helye: három évig dolgoztam a Softitlernek. Adnak egy szoftvert, amelyben dolgozhatsz, plusz egy filmnéző programot. A saját fordításodat 3-szor kell lektorálni. A természetfilmekkel, dokumentumfilmekkel, stb. nincs gond, ha csak azok lennének, akkor még meg is érné. A baj az olyan játékfilmekkel kezdődik, ahol nagy számban jelennek meg külvárosi szlenget beszélő szereplők. Nos, amíg ezeknek utánanéz az ember, elmegy a fél élete. Persze itt előnyben vannak külhonba szakadt és mondjuk New York egyik veszélyesebb kerületében élő honfitársaink.

Dolgoztam még magyar megrendelőknek is: Animal Planet, Spektrum, National Geographics, stb. Itt is ugyanaz a helyzet: a narrátoros filmek gyorsan fordíthatók, a párbeszédesek nagyon nehezen.

Viszont jó érzés visszahallani az embernek a saját nevét a TV-ben a film végén, a "magyar szövegnél". Ez is valami.
Collapse


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 08:46
German to Hungarian
+ ...
Ez nem vicc!!! Jan 25, 2006

Claudia Boday wrote:

Péter Tófalvi wrote:

Ez a szakma, ahogy én látom, az indiai fordítóirodák monopóliuma lett, indiai árakon.


Ez most vicc vagy komolyan gondolod? Ennyire sötét lenne a helyzet? .. : (..

Claudia



Hidd el, az indiai fordítóirodákban úgy ülnek az indiai árakon dolgozó magyarul és olaszul is tudó fordítók, mint nálunk a verebek a dróton!

[Edited at 2006-01-25 16:22]


 
Claudia Boday
Claudia Boday  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
Hungarian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm a tippet! Jan 25, 2006

Csaba Ban wrote:

Egy ötlet:
www.softitler.com[/quote]


Köszönöm a tippet, màr kitöltöttem az adatlapot az internetes oldalukon. Remélem hamarosan felkeresnek!
Claudia

 
Claudia Boday
Claudia Boday  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
Hungarian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Lehet, hogy naìv vagyok. de.. Jan 25, 2006

T. Czibulyás wrote:


Hidd el, az indiai fordítóirodákban úgy ülnek az indiai árakon dolgozó magyarul és olaszul is tudó fordítók, mint nálunk a verebek a dróton!

[Edited at 2006-01-25 16:22]



Ez nekem ùjdonsàg, nem gondoltam volna, hogy az indiai fordìtòirodàk ilyen népszeru''ek lettek otthon! ...
Igaz fiatal vagyok és talàn kicsit naìv is, de azért annyi önérzetet hagy engedjek meg magamnak, hogy ne soroljam magam az àtlag, àron alul dolgozò "magyarul és olaszul is tudó fordítók" közé. Màs az, és biztos sokan egyetértetek ebben, amikor valaki - az ez irànyba végzett tanulmànyok mellett- annak a nyelvnek a mindennapi közegében tanult és él màr több mint egy évtizede, amelyrõl fordìtani szeretne. E's ez szerintem nagyon fontos a filmfordìtàsnàl, ahol a mindennapi beszéd teszi ki a fordìtandò szövegek tùlnyomò részét. Szòval, egyenlõre még hiszem, hogy a mìnõség, a nyelvek irànti szenvedély és a kitartàs meghozza a vàrt eredmény. Egyébként mit keresnék itt? ; )

[Edited at 2006-01-25 19:37]


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 08:46
English to Hungarian
Csak kérdezek Jan 26, 2006

Mégis, hogy megy egy ilyen feliratozás? Adnak egy szövegkönyvet, és a filmet követve azt kell lefordítani (igazodva a párbeszédekhez, a jelenetváltásokhoz stb.)? Vagy hallás után gépelni a fordítást?

Én eddig azt gondoltam, hogy van néhány ember, akik erre a területre specializálódtak (lásd Speier Dávid, akinek a neve gondolom sokak számára ismerős), és ilyen munkát nem adnak ki "csak úgy".


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 08:46
English to Hungarian
+ ...
Filmfeliratozás avagy "Magyar fordítók 0,000... USD/szó" Jan 26, 2006

Persze, megkapja az ember szöveget (bár én már fordítottam csak lehallgatással is - "A második világháború", videótékákban kapható, hogy egy kicsit reklámozzam magam), csakhogy az gyakran eltér a filmtől, mivel egy film több változatban is elkészül. Ügyelni kell arra, hogy a magyar szöveg hossza ne haladja meg az eredetiét, ami nem könnyű.

Az is igaz, hogy csak úgy nem adják ki az ilyen munkát, hanem üzleti alapon. Ezért, mielőtt bárki v
... See more
Persze, megkapja az ember szöveget (bár én már fordítottam csak lehallgatással is - "A második világháború", videótékákban kapható, hogy egy kicsit reklámozzam magam), csakhogy az gyakran eltér a filmtől, mivel egy film több változatban is elkészül. Ügyelni kell arra, hogy a magyar szöveg hossza ne haladja meg az eredetiét, ami nem könnyű.

Az is igaz, hogy csak úgy nem adják ki az ilyen munkát, hanem üzleti alapon. Ezért, mielőtt bárki vérmes reményeket táplálna a Softitler cég (és különösen annak olaszországi leányvállalata) iránt és meggazdagodását erre a tevékenységre kívánná alapozni, szeretném lehűteni a kedélyeket: a Softitler ad egy feliratozó szoftvert és egy filmnéző programot. Rendkívül szigorú formai követelményeket támaszt. 3-szor kell lektorálnod a saját fordításodat. Véleményezned kell a lektor véleményét (ami gyakran elég furcsa, mert alighanem félolasz emigráns-unoka lektorokat is alkalmaznak, akik gondolkodás nélkül kihúzzák az olyan szlenget, amit mi itthon nap mint nap használunk és hallunk a TV-ben. Ilyenkor több bekezdésben türelmesen el kell magyaráznod pl., hogy amikor a fiatal szereplő a discoba menet azt mondja a haverjának, hogy "vágod", akkor nem hús vagy kenyér szeletelésére gondol. És egy filmben lehet akár 20 ilyen problémás kifejezés is. Ezért nem könnyű ez. Ha ott élsz, jobban ismerheted az ottani szlenget, de nem tartasz lépést az ittenivel). Mindezért kapsz filmenként kb. 10000 Ft-ot. Egy szlengektől hemzsegő párbeszédekkel tarkított film feliratozása min. 10 óra, plusz a háromszori lektorálás is legalább ugyanannyi. Így 20 órai munkával keresel 10000 Ft-ot. Ők a floridai központból nyilván ennek többszörösét kapják. (Most lehet hörögve visszasírni a magyar irodákat.

Ugyanez érvényes a nálunk könnyen hozzáférhető filmszinkron vagy filmfelratozó munkákra is. Percre és nem karakter- vagy szószámra fizetnek. Ha szerencséd van, kapsz egy David Attanborough természetfilmet. Az öreg nagyon jól megírja a szövegeit és néha percekig hallgat két ritka madár megfigyelése közben. Így kijöhet akár 2 Ft-os karakterár is. De nem mondhatod, hogy csak lassú beszédű narrátoros dokumentumfilmet kérsz. Ha viszont többszereplős hadarós filmet kapsz, akkor a már 0,03 USD/szó is szép álomnak tűnik csupán.

Az igaz, hogy eközben jól szórakozol, mert nagyon érdekesek ezek a filmek, de a nap végére rájössz, hogy annyit se kerestél, mint egy kőműves. És jobban elfáradtál, mert egyszerre több dologra kell figyelned. Mintha 12 óra alatt lefordítottál volna 160000 karakter. Csak huszadannyiért.
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:46
Dutch to Hungarian
+ ...
Azért ne add fel Jan 26, 2006

Andrással egyetértek ami a Softitlert illeti. Én is bejelentkeztem hozzájuk tavaly miután itt hirdettek a ProZ-on. Az áraik nevetségesek, ráadásul az egyik angol vagy holland fórumon olvastam, hogy Kelet-Európában lakó fordítóknak még ennél is kevesebbet fizetnek.

Jómagam a bő fél év alatt két munkát kaptam - ebből arra következtetek, hogy mégis akad otthon elég ember, akinek megéri, illetve hogy tényleg inkább azokat választják, akik a céln
... See more
Andrással egyetértek ami a Softitlert illeti. Én is bejelentkeztem hozzájuk tavaly miután itt hirdettek a ProZ-on. Az áraik nevetségesek, ráadásul az egyik angol vagy holland fórumon olvastam, hogy Kelet-Európában lakó fordítóknak még ennél is kevesebbet fizetnek.

Jómagam a bő fél év alatt két munkát kaptam - ebből arra következtetek, hogy mégis akad otthon elég ember, akinek megéri, illetve hogy tényleg inkább azokat választják, akik a célnyelv országában élnek. Amit meg is értek. Vagy persze lehet, hogy nincs is annyi magyar munkájuk, ezt nem tudom felmérni.

Bejutni önmagában igen könnyű volt - néhány oldalnyi felirat próbafordítása. Utána van egy betanítási szakasz, megkapod a szoftvereket, stb. Aztán majd szólnak, ha van valami.

Hogy meggazdagodni nem fogsz belőlük (legalábbis most még nem), az szinte biztos. Viszont a helyzetedben főleg azért érheti meg, mert kezdőként így mégis tudsz gyakorlatot szerezni a dologban. Ha ennyire komolyan gondolod, és egyelőre úgysincs más, akkor érdemes lehet kipróbálni. Úgyis csak azt kell elfogadnod, amit akarsz - persze gondolom három "nem" után már nem fognak keresni.

Ami számomra nem világos (vagy csak átolvastam fölötte?), hogy milyen nyelvpárokban akarnál dolgozni. Ha magyarra akarsz fordítani, akkor az angolból a legnagyobb a piac, az olaszról feltételezem, hogy nem olyan nagy. Viszont ha olaszra akarsz, azt nem tudom, hogy elfogadják-e, főleg ha angolról. El tudom képzelni, hogy erre inkább az olasz anyanyelvűeket választják - tudom, hogy ez nem mindig fair, de a tendencia mégis ez.

Szerintem jobban jársz, ha nem csak kitöltöd a jelentkezési lapot, mert úgy sokáig eltarthatnak a dolgok, hanem hívd fel őket - hiszen meg tudod őket dumálni olaszul. Akkor mindjárt kiderítheted, hogy milyen esélyeid vannak a tervezett nyelvpárokkal.

Mindenesetre valahol mégis kell pénznek lenni ezen a piacon, és itt a ProZ-on is vannak emberek, akik nagyrészt feliratfordításból élnek. De az lehet, hogy erre főleg az angol-spanyol-francia nyelvek az igazán alkalmasak, az észak-amerikai piacra építve.

Mindenesetre hajrá
Collapse


 
Claudia Boday
Claudia Boday  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
Hungarian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm a jò tanàcsokat! : ) Jan 26, 2006

Andràs, tényleg köszönöm ezt a tanulsàgos beszàmolòt, bàr bevallom kicsit elkeserìt amit olvastam.. Tudom, mit értesz a sok pàrbeszédes filmek alatt, elõfordul, hogy szinte többet beszélnek egy 15 perces rövidfilmben mint egy màsfél òràs japàn horrorfilmben.. Persze eddig csak hobbi alapon csinàltam a feliratozàst, néhàny ùjabb magyar filmet is fordìtottam olaszra ìgy az itteni baràtaim is meg tudtàk nézni õket.. A szlenggel kapcsolatban, pròbàlok nem kiesni a ... See more
Andràs, tényleg köszönöm ezt a tanulsàgos beszàmolòt, bàr bevallom kicsit elkeserìt amit olvastam.. Tudom, mit értesz a sok pàrbeszédes filmek alatt, elõfordul, hogy szinte többet beszélnek egy 15 perces rövidfilmben mint egy màsfél òràs japàn horrorfilmben.. Persze eddig csak hobbi alapon csinàltam a feliratozàst, néhàny ùjabb magyar filmet is fordìtottam olaszra ìgy az itteni baràtaim is meg tudtàk nézni õket.. A szlenggel kapcsolatban, pròbàlok nem kiesni a magyarbòl se, sokat olvasok ùjsàgot, interneten cikeket, tévézek amikor van idõm..meg itt van a bàtyàm is aki egy élõ 'szlengforràs' ; ).. De azért meghökkentõ, mennyit vàltozott a magyar nyelv az utòbbi években! Ezt komolyan mondom!
Zsanett köszi a bìztatàst! Igazad van, lehet, hogy CSAK filmfeliratozàsbòl nem lehet jòl megélni, de nem is erre godoltam. Szeretnék ezzel foglalkozni, mert nagyon érdekel és imàdom a mozit, szòval azért egyenlõre nem adom fel!
: )
A nyelvpàrok amikben dolgozni szeretnék.. kicsit bonyolult.. angol-olasz, angol-magyar és olasz-magyar..az olaszra màr ùgy tekintek, mint màsodik anyanyelvemre, tökéletesen beszélem, itt értteségiztem, diplomàztam. Sajnos igaz, hogy gyakran inkàbb olasz anyanyelvu'' fordìtokat keresnek angol-olasz fordìtàsokra, de amikor adnak egy esélyt a bizonyìtàsra akkor sìnen vagyok.. Magyarròl olaszra màr többször fordìtottam, kevés olasz beszél magyarul ; )..
Köszi a tanàcsot a Softitler-rel kapcsolatban, akkor inkàbb tényleg felhìvom õket!



[Edited at 2006-01-26 10:18]

[Edited at 2006-01-26 10:30]
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 08:46
English to Hungarian
+ ...
Piac Jan 26, 2006

Persze hogy nagy pénzek vannak ezen a piacon, hiszen gondoljunk csak a hollywoodi filmek költségvetéseire. És nyilván bőkezűen megfizetik a közvetítőket, még ha az az összeg egy film árának töredéke is. Csak azok kizsákmányolják a fordítókat.

Szerintem is angolról magyarra a legnagyobb az esély. (Egyébként játékfilm fordítását idegen nyelvre nem tisztességes dolog elvállalni). A cél, hogy minden DVD-n megjelenő film több nyelvre fe
... See more
Persze hogy nagy pénzek vannak ezen a piacon, hiszen gondoljunk csak a hollywoodi filmek költségvetéseire. És nyilván bőkezűen megfizetik a közvetítőket, még ha az az összeg egy film árának töredéke is. Csak azok kizsákmányolják a fordítókat.

Szerintem is angolról magyarra a legnagyobb az esély. (Egyébként játékfilm fordítását idegen nyelvre nem tisztességes dolog elvállalni). A cél, hogy minden DVD-n megjelenő film több nyelvre feliratozva legyen. Aztán a DVD-lejátszón a felhasználó választhatja ki a megfelelő nyelvet. Úgy hogy munka van bőven.
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:46
Dutch to Hungarian
+ ...
Trainee? Jan 27, 2006

Tegnap este jutott aztán eszembe, hogy attól függően, hogy fizikailag megoldható-e, talán érdemes lenne annak utánanézni, hogy nem tudnál-e valami trainee-szerű beosztást szerezni vagy a Softitlernél, vagy máshol. Akkor mindjárt jól megismerhetnéd a belülről a rendszert. Nem tudom mik a lehetőségeid, de ötletnek azért ideírom.

 
Claudia Boday
Claudia Boday  Identity Verified
Italy
Local time: 08:46
Hungarian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
London Jan 27, 2006

Köszi az ötletet Zsanett!
Most tudtam meg, hogy az SDI MEDIA keres 'tanulòkat' filmszöveg fordìtàsra!! De, sajnos.... Londonban van az irodàjuk, és én jelenleg nem tudok elutazni..... : / ... Ha esetleg valakit érdekel, az internetes oldalukon talàl infòt errõl..
Claudia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Filmfeliratozàs - DVD






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »