(in ES): El trabajo de los traductores acorta las hospitalizaciones
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 13:29
English to French
+ ...
In memoriam
May 31, 2012

Hi,

This is a Spanish article about the benefits brought by medical interpreters at hospital.

The main one being a shortening of the patient hospital stay. These are the results of an US study :

http://www.publico.es/434986/el-trabajo-de-los-traductores-acorta-las-hospitalizaciones-estudio-eeuu
... See more
Hi,

This is a Spanish article about the benefits brought by medical interpreters at hospital.

The main one being a shortening of the patient hospital stay. These are the results of an US study :

http://www.publico.es/434986/el-trabajo-de-los-traductores-acorta-las-hospitalizaciones-estudio-eeuu

Enjoy it, and be proud of your profession

Catherine
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 13:29
Member (2004)
Spanish to English
English version May 31, 2012

And an English version can be found here:

http://www.reuters.com/article/2012/05/25/us-hospital-interpreters-idUSBRE84O0Z420120525

The abstract of the original article was published in the Journal of General Internal medicine
... See more
And an English version can be found here:

http://www.reuters.com/article/2012/05/25/us-hospital-interpreters-idUSBRE84O0Z420120525

The abstract of the original article was published in the Journal of General Internal medicine http://www.springerlink.com/content/n5213716n42plp31/
Collapse


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 13:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Thank you Emma + grammar question May 31, 2012

Thanks a lot, Emma.

Very useful to get the English.

May I take this opportunity to ask a question about Spanish grammar ?

I was surprised to read " El trabajo ... acorta las hospitalizaciones". Shouldn't it be ..."acorta a las hospitalizaciones" ?


Is it a "journalistic licence" or am I making a terrible mistake ?

Just curious (as usual).

... See more
Thanks a lot, Emma.

Very useful to get the English.

May I take this opportunity to ask a question about Spanish grammar ?

I was surprised to read " El trabajo ... acorta las hospitalizaciones". Shouldn't it be ..."acorta a las hospitalizaciones" ?


Is it a "journalistic licence" or am I making a terrible mistake ?

Just curious (as usual).

Thanks in advance
Catherine
Collapse


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 04:29
English to Spanish
When to use or not to use the Spanish preposition "a" May 31, 2012

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Thanks a lot, Emma.

Very useful to get the English.

May I take this opportunity to ask a question about Spanish grammar ?

I was surprised to read " El trabajo ... acorta las hospitalizaciones". Shouldn't it be ..."acorta a las hospitalizaciones" ?


Is it a "journalistic licence" or am I making a terrible mistake ?

Just curious (as usual).

Thanks in advance
Catherine



"... acorta las hospitalizaciones" is correct.

The Spanish preposition a is used when the direct object of the verb is a person (or an animal, especially one that is part of the family, or similar), for instance, "matar a una persona".

Otherwise, no preposition is used, for instance: "matar la sed".


 
Roxanna Delgado
Roxanna Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 07:29
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Correct grammar May 31, 2012

Hi Catherine,

I know your question was for Emma but in the meantime I thought I could answer it for you. No, the Spanish is correct as is. It is in fact "acorta las hospitalizaciones".

Take care,
Roxanna

P.S.: Well, I see Miguel was taking care of it while I was writing my answer.

[Edited at 2012-05-31 22:04 GMT]

[Edited at 2012-05-31 22:04 GMT]


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 13:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Muchas gracias Jun 1, 2012

Muchas gracias, Miguel y Roxanna !

Thank you for refreshing my memory !

Sometimes, you may have some sudden doubts about things that were clear to you the day before. The strange way our brain works, or doesn't ...


Have a great day

Catherine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

(in ES): El trabajo de los traductores acorta las hospitalizaciones







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »