Problem with Save Target Thread poster: Levan Namoradze
| Levan Namoradze Georgia Local time: 04:58 Member (2005) English to Georgian + ...
I completed the translation. Then, I decided to save target. I did so. Then, I tried to open the target Word file and found that the target file was same as the source file (i.e. the target was in English like the source). Could you, please, help me with that? Thank you! | | | AnnaSCHTR United States Local time: 19:58 English to Czech + ... What version are you using? | Aug 5, 2020 |
In Trados Studio, you create your target file by clicking on Batch Tasks and selecting the option Generate Target Translation. The target file will have the same name as the source, with the language codes at the end. The dialog box at the end of the process will offer to open the folder where the newly created target file is. | | | Levan Namoradze Georgia Local time: 04:58 Member (2005) English to Georgian + ... TOPIC STARTER
I use 2017. And I suspect you use earlier versions, since I do not event remember such order you refer to. | | | AnnaSCHTR United States Local time: 19:58 English to Czech + ...
I also use Trados Studio 2017. Sorry, I am not sure what process you use for generating a target file. Sometimes people use a command "Save Target As" but it's my understanding this can cause problems. | |
|
|
Levan Namoradze Georgia Local time: 04:58 Member (2005) English to Georgian + ... TOPIC STARTER
Really? I use that option during the last several years and this was the very first time I faced the problem. | | | expressisverbis Portugal Local time: 01:58 Member (2015) English to Portuguese + ... Weird formatting in the source file? | Aug 6, 2020 |
Probably your source file contains some weird formatting, and doesn't allow you to generate a translated file. Sometimes, this can cause this kind of problems. Yesterday, I finished the translation of a PowerPoint file, followed all the steps correctly, and finalized the Project File. When I opened the PowerPoint I had most of the slides untranslated. The solution I have found was to rename the source file, add this renamed file to my Project and automatically translated ... See more Probably your source file contains some weird formatting, and doesn't allow you to generate a translated file. Sometimes, this can cause this kind of problems. Yesterday, I finished the translation of a PowerPoint file, followed all the steps correctly, and finalized the Project File. When I opened the PowerPoint I had most of the slides untranslated. The solution I have found was to rename the source file, add this renamed file to my Project and automatically translated the file using the TM. After that, I opened the file and I could have it completely translated. I don't know if this can work with you. It's just a shot. ▲ Collapse | | | Levan Namoradze Georgia Local time: 04:58 Member (2005) English to Georgian + ... TOPIC STARTER
expressisverbis wrote: Probably your source file contains some weird formatting, and doesn't allow you to generate a translated file. Sometimes, this can cause this kind of problems. Yesterday, I finished the translation of a PowerPoint file, followed all the steps correctly, and finalized the Project File. When I opened the PowerPoint I had most of the slides untranslated. The solution I have found was to rename the source file, add this renamed file to my Project and automatically translated the file using the TM. After that, I opened the file and I could have it completely translated. I don't know if this can work with you. It's just a shot. Perhaps, you are right. I formed the same notion when attentively looked through the source. My solution was terrible:)) I copied the translated text from Trados to the Word file paragraph by paragraph. Some sentences were applied the different colors, so I copied those parts separately. I do not remember myself doing such "peasant work". | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 03:58 English to Russian Save Target As | Aug 6, 2020 |
is the intended use. I always use it to save my translation. Using Batch Tasks for this purpose sounds weird to me either. I only use the Export Files command from the Batch Tasks menu when I need to generate more than one target file at a time. Unfortunately Trados still cannot remember the path. You have to locate the destination folder each time you save each next file. Export Files through Batch Tasks allows you to generate several files to the same path. Other than that, Save... See more is the intended use. I always use it to save my translation. Using Batch Tasks for this purpose sounds weird to me either. I only use the Export Files command from the Batch Tasks menu when I need to generate more than one target file at a time. Unfortunately Trados still cannot remember the path. You have to locate the destination folder each time you save each next file. Export Files through Batch Tasks allows you to generate several files to the same path. Other than that, Save Target As is the way to go (normally).
[Edited at 2020-08-06 22:12 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problem with Save Target Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |