This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I do not know how to delete the next segment (in order to write the translation) after marking a segment as translated in Star Transit XV SP 26. Is there anyone who knows how to do this?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You are not supposed to delete segments in Transit. If you delete a segment, you will corrupt your project. Except you're working on an alignment project, where it's normal. In a normal project - don't delete segments.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I assume that selimi meant emptying the next segment, but not removing it.
In Transit NXT, you can check the "empty next segment" for that. As an alternative, the "Delete to end of segment" option deletes the text right from your cursor unchanged in the current segment.
I have no clue if these features were also supported in the old XV, too.
Best regards,
O.N.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.