Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5] >
Comment obtenir un bon tarif auprès des agences
Tópico cartaz: René VINCHON (X)
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Alemanha
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
Un grand merci... Mar 19, 2009

N.M. Eklund wrote:

]


... pour cette contribution, j'ai adoré)

Bonne continuation
Claire


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
França
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
Salariat ??? Mar 19, 2009

laurtrad wrote:

Pour ceux qui ont des problèmes de tarif, travail etc. n'avez-vous jamais songé à travailler comme salarié dans une agence ?
Est-ce juste une suggestion au hasard ou bien connais-tu la chose ?
Personnellement, c'est parce que j'avais un problème de salaire que je suis passée du salariat au libéral... Et j'ai triplé mes revenus (sans pour autant pratiquer des tarifs mirobolants, simplement ceux que j'ai exposés précédemment...). Donc pour moi, quand bien même j'aurais un jour des "problèmes de tarifs", c'est no way, mais je veux bien croire que la situation soit plus intéressante en Suisse...

[Modifié le 2009-03-19 16:04 GMT]


 
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Suíça
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
un peu off topic: le salariat en Suisse Mar 19, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Personnellement, c'est parce que j'avais un problème de salaire que je suis passée du salariat au libéral... Et j'ai triplé mes revenus (sans pour autant pratiquer des tarifs mirobolants, simplement ceux que j'ai exposés précédemment...). Donc pour moi, quand bien même j'aurais un jour des "problèmes de tarifs", c'est no way, mais je veux bien croire que la situation soit plus intéressante en Suisse...


Il y a salariat et salariat, en Suisse comme ailleurs je pense. Travailler en interne dans une agence, c'est pas très bien payé, avec un bon volume de travail en freelance, on gagne nettement mieux, y a pas photo. Par contre, travailler à la Confédération (le must!) ou dans une banque ou une assurance, là oui, c'est assez intéressant. Mais bon, il y a pas tant de postes à pourvoir. Bon nombre d'entreprise ont outsourcé leur service de traductions dans les années 90, préférant travailler avec des agences ou des freelance. (Une erreur à mon avis, car un freelance ne connaîtra jamais aussi bien l'entreprise que quelqu'un en interne et s'identifiera nettement moins aussi.) Les places à la Confédération, elles sont très convoitées, c'est pas facile d'entrer. Mais après, je pense que c'est vraiment un bon poste: bon salaire, prestations sociales, etc. et surtout une équipe de pro avec qui travailler. (Car il y a aussi des petites entreprises qui n'engagent qu'une seule personne, donc personne avec qui s'échanger, se relire, se concerter, etc. Moi, ça ne me dit pas trop.)


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
França
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
Ah que oui Mar 19, 2009

Je suis d'accord avec toi, ni-cole, les postes dans les administrations, les banques, les cabinets d'avocats, etc., ils sont plutôt pas mal, même en France. Même si, comme tu le soulignes bien, ils ne sont pas légion et pas faciles d'accès.
Mais laurtrad parlait bien des agences... Merci toutefois d'avoir confirmé que c'est bien la même chanson en Suisse !
Et tu as raison, c'est off-topic, parenthèse close !

[Modifié le 2009-03-20 09:27 GMT]


 
FredP
FredP
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
In memoriam
Cela dépend... Mar 20, 2009

Comment obtenir un bon tarif auprès des agences?

Cela dépend de beaucoup de choses

Belle réponse de Normand. Mais c'est vrai:
- il n'y a pas une mais plusieurs manières d'y arriver, et certaines ont déjà été évoquées (ne pas sous-estimer sa valeur, son expérience!)
- et d'abord, quelles sont-elles cette valeur, cette expérience? (débutons-nous? sommes-nous de vieux briscards?)

Comme beaucoup de choses ont déjà été dites, j'aimer
... See more
Comment obtenir un bon tarif auprès des agences?

Cela dépend de beaucoup de choses

Belle réponse de Normand. Mais c'est vrai:
- il n'y a pas une mais plusieurs manières d'y arriver, et certaines ont déjà été évoquées (ne pas sous-estimer sa valeur, son expérience!)
- et d'abord, quelles sont-elles cette valeur, cette expérience? (débutons-nous? sommes-nous de vieux briscards?)

Comme beaucoup de choses ont déjà été dites, j'aimerais un tout petit peu dévier du sujet et poser la question: «Comment choisir une bonne agence?».

Cette question est à mon avis centrale, car d'elle vont dépendre beaucoup de choses. Notamment le tarif, j'y reviendrai.

Choisir son agence, c'est possible, et ce n'est pas un luxe. C'est un impératif. Même (et surtout) lorsque l'on débute.

Comme on le voit à travers le témoignage de ni-cole (bravo!), il y a agence et agence... Dans son cas, nous avons affaire non à agence, mais à ce que j'appelle un authentique cabinet de traduction. La distinction ou la nuance est fine, mais elle est d'importance: on ne situe pas encore dans la simple mise en relation / le négoce (la «Vermittlung», comme disent les Allemands), mais dans la production. Dans ma représentation personnelle, les cabinets conservent un certain rapport avec la réalité de la traduction, ils participent à la «production», en mettant «la main à la pâte» (traduction interne, révision, feed-back). Ils ne sont pas simplement dans le commerce et l'échange.

Donc préférer les cabinets aux agences. Et d'ailleurs, nul besoin d'en avoir 36, il suffit d'en avoir un bon. L'important est à mon avis de déceler ce sérieux dès la prise de contact (le cabinet est-il disposé à fournir des aides et glossaires,à répondre à des questions [sensées], etc.). L'important est que le cabinet cherche à nouer une relation durable (on le voit d'ailleurs dans certaines offres).

Car, à partir de là, on va pouvoir construire...

Et on en revient aux tarifs: construire dans la durée, cela permet – quel que ce soit son profil, traducteur débutant ou confirmé – de commencer, le moins bas possible et de relever peu à peu ses tarifs. On assure ainsi à ses débuts un certain volume indispensable et l'on s'aguerrit. Car en traduisant pour un même cabinet – idéalement qui joue le jeu d'un certain retour d'info – outre le fait qu'on ne perd pas de temps à chercher du travail en permanence, on se spécialise dans certains domaines, certains clients du cabinet. Peu à peu, une relation de confiance (parfois même d'amitié, et c'est plus embêtant pour ajuster ses tarifs) s'instaure alors avec les interlocuteurs au sein du cabinet. Et l'on devient peu à peu indispensable...

A ce stade, le rapport de force est un peu inversé. Les tarifs peuvent alors suivre une pente ascendante (raisonnable). Et pour avoir aussi été de l'autre côté de la barrière (au sein d'un cabinet), je peux nettement affirmer qu'un cabinet n'hésitera pas à payer un peu plus, quand il estime un traducteur, quand il sait qu'il n'aura pas à relire ses traductions et qu'il peut compter sur la qualité. Même si, petit bémol, cela dépend quand même de la structure de son «portefeuille de clients» (nombreux ou pas, prix obtenus).

Donc, en résumé, mon conseil ultime est de BIEN CHOISIR SON CABINET, DE DEBUTER A UN PRIX RAISONNABLE (disons au moins les 0.10/0.11 évoqués; je dirais même bien plus qd on a l'expérience de René) ET D'ALLER VERS LE HAUT. C'est encore plus important que les tarifs. Car comme on le voit sur le fil ouvert par Hélène sur les bas prix (c'est fou ce qu'il y a de discussions intéressantes en ce moment; dur d'être partout), on est toujours le low cost de quelqu'un (ou inversement).

Ah, dernière chose sur les tarifs et les cabinets: ne jamais se laisser déborder une fois que l'on est en relation avec un bon partenaire, toujours garder en tête l'objectif du client direct. C'est auprès de lui, et de loin, que se négocient les meilleurs tarifs!
Mais c'est un autre sujet, je crois que j'ai assez dévié comme cela.

Pardon René (et d'autres), si j'enfonce là des portes ouvertes, mais cela me semblait essentiel par rapport à cette question.

Fred
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
França
Local time: 05:06
Membro (2006)
francês para português
+ ...
Traduction salariée? Mouais... Mar 20, 2009

laurtrad wrote:

Pour ceux qui ont des problèmes de tarif, travail etc. n'avez-vous jamais songé à travailler comme salarié dans une agence ?

Laurence


En te lisant, on dirait que tu ne connais pas la réalité du monde de la traduction... car les postes de traducteur salarié sont de plus en plus rares!


 
FredP
FredP
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
In memoriam
De fil en fil Mar 20, 2009

....

Suite: je concluais mon intervention précédente (qui ne s'affiche pas encore), en disant:

"Ah, dernière chose sur les tarifs et les cabinets: ne jamais se laisser déborder une fois que l'on est en relation avec un bon partenaire, toujours garder en tête l'objectif du client direct. C'est auprès de lui, et de loin, que se négocient les meilleurs tarifs!
Mais c'est un autre sujet, je crois que j'ai assez dévié comme cela.[ ....]"

Je viens
... See more
....

Suite: je concluais mon intervention précédente (qui ne s'affiche pas encore), en disant:

"Ah, dernière chose sur les tarifs et les cabinets: ne jamais se laisser déborder une fois que l'on est en relation avec un bon partenaire, toujours garder en tête l'objectif du client direct. C'est auprès de lui, et de loin, que se négocient les meilleurs tarifs!
Mais c'est un autre sujet, je crois que j'ai assez dévié comme cela.[ ....]"

Je viens de voir que tu avais justement ouvert un fil sur le sujet. Les grands esprits se rencontrent!

Et je dois dire que tu as vraiment des talents pour lancer les sujets intéressants. Dis, je te verrais bien modérateur.... Sylvain, attention la relève est là!


Fred
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
França
Local time: 05:06
francês para alemão
+ ...
HS : 1.500 euros brut Mar 20, 2009

Carla Guerreiro wrote:

laurtrad wrote:

Pour ceux qui ont des problèmes de tarif, travail etc. n'avez-vous jamais songé à travailler comme salarié dans une agence ?

Laurence


En te lisant, on dirait que tu ne connais pas la réalité du monde de la traduction... car les postes de traducteur salarié sont de plus en plus rares!


A l'heure actuelle, et cela a été un sujet de discussion sur ProZ par ailleurs, certaines agences n'hésitent pas à proposer des postes de traducteur au tarif indiqué ci-dessus.

A comparer avec les (néanmoins modestes) 1.600 euros net que je recevais en tant que traducteur salarié en Allemagne...

Laurent K.


 
FredP
FredP
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
In memoriam
Un fil décousu (?) Mar 20, 2009

Deux messages postés ce vendredi à 7h59 et 11h18 toujours pas affichés / approuvés à 16h00, voilà ce que j'appellerais un mode de fonctionnement qui ne favorise guère la communication ou la lisibilité du fil.

Je n'interviens pas souvent sur les forums faute de temps, et quand je le fait, ce mode de fonctionnement ne cesse de stupéfier le non-membre que je suis.

Bon week-end à tous (si vous lisez
... See more
Deux messages postés ce vendredi à 7h59 et 11h18 toujours pas affichés / approuvés à 16h00, voilà ce que j'appellerais un mode de fonctionnement qui ne favorise guère la communication ou la lisibilité du fil.

Je n'interviens pas souvent sur les forums faute de temps, et quand je le fait, ce mode de fonctionnement ne cesse de stupéfier le non-membre que je suis.

Bon week-end à tous (si vous lisez ce message avant dimanche ou lundi)

Fred.
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
Des posts vettés ... Mar 20, 2009

FredP wrote:

Je n'interviens pas souvent sur les forums faute de temps, et quand je le fait, ce mode de fonctionnement ne cesse de stupéfier le non-membre que je suis.



En tant que non membre (ne raquant pas des espèces sonnantes et trébuchantes) tes messages doivent être approuvés. Quand il y a un modérateur, cela peut aller très vite, sauf au pire lorsqu'il est Outre-Atlantique et qu'il pionce quand tu oeuvres, mais quand il n'y en a plus, j'ai l'impression que cela se complique singulièrement. D'autant que tu risques d'être vetted par un non francophone.

Donc c'est un peu le 22 à Asnières et c'est plus que kafkaien des fois de coller les morceaux dans le bon sens ?

Bon ouique à tous,

Olivier



[Modifié le 2009-03-20 18:58 GMT]


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
França
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
Modération Mar 20, 2009

FredP wrote:

Deux messages postés ce vendredi à 7h59 et 11h18 toujours pas affichés / approuvés à 16h00, voilà ce que j'appellerais un mode de fonctionnement qui ne favorise guère la communication ou la lisibilité du fil.
Olivier a bien expliqué le pourquoi du comment, et j'ajoute en réponse à ton avant-dernier post que Sylvain est modérateur des KudoZ, pas du forum.
Donc, pas facile en effet en ce moment pour les non-"membres" de communiquer, mais on n'y peut pas grand chose ici...
Merci néanmoins pour ta contribution, fort intéressante


 
FredP
FredP
Local time: 05:06
alemão para francês
+ ...
In memoriam
Merci Sophie et Olivier... Mar 20, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Olivier a bien expliqué le pourquoi du comment, et j'ajoute en réponse à ton avant-dernier post que Sylvain est modérateur des KudoZ, pas du forum.
Donc, pas facile en effet en ce moment pour les non-"membres" de communiquer, mais on n'y peut pas grand chose ici...


Okay, merci pour les éclaircissements! Ne pas y voir de ma part une quelconque attaque personnelle. Surtout envers Sylvain. Mais je m'étonne de la chose en tant qu'utilisateur lambda (et peu habitué).

Sur ce, ciao

Fred


 
Ihatetrados
Ihatetrados
Local time: 05:06
inglês para francês
Lenteur de la validation des posts des non-membres Mar 20, 2009

Pour renchérir sur Olivier, j'ai un post en souffrance depuis le 18/3, toujours pas validé pour affichage, alors que d'autres l'ont été. J'ai donc depuis cessé de participer à ce fil, pourtant plutôt plus intéressant que la moyenne.

Le modérateur pourrait-il enlever ses moufles?

Merci

[Edited at 2009-03-20 18:03 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
França
Local time: 05:06
francês para alemão
+ ...
Modérateur ? Mar 20, 2009

Ihatetrados wrote:

Pour renchérir sur Olivier, j'ai un post en souffrance depuis le 18/3, toujours pas validé pour affichage, alors que d'autres l'ont été. J'ai donc depuis cessé de participer à ce fil, pourtant plutôt plus intéressant que la moyenne.

Le modérateur pourrait-il enlever ses moufles?

Merci

[Edited at 2009-03-20 18:03 GMT]


Aucun modérateur n'est pour l'instant affecté spécifiquement à ce forum... et le forum en est affecté ! Pourvu que cela ne dure pas trop longtemps quand même.:(

There is no moderator assigned specifically to this forum.
If a moderator is required, select one here.


Laurent K.



[Edited at 2009-03-20 18:22 GMT]


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
França
Local time: 05:06
Membro (2002)
inglês para francês
+ ...
Moufles Mar 20, 2009

Le modérateur pourrait-il enlever ses moufles?

Dans la mesure où il n'y a plus de modérateur sur le forum français - voir :
http://www.proz.com/forum/french/128896-je_ne_suis_plus_votre_modérateur.html
la marche à suivre est d'envoyer un ticket de support en cas de problème quel qu'il soit.


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment obtenir un bon tarif auprès des agences






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »