Ahli sejak Apr '18



Bahasa digunakan:
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia hingga Bahasa Inggeris

Zakkyl Pratama - Translation Transfer Agency
Delivering the Finest Quality

Jember, Jawa Timur (Djawa Timur), Indonesia
Waktu tempatan: 10:56 WIB (GMT+7)

Bahasa ibunda: Bahasa Indonesia (Variants: Ngoko, Javanese) Native in Bahasa Indonesia
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What Zakkyl Pratama is working on
info
Jun 11 (posted via ProZ.com):  Completed the Indonesian localization of 4K+ words of software content for a fleet management and telematics solution. Worked on video add-in strings, UI elements, and user-facing software content from English (US) into Indonesian. Translation and QA were performed using SDL Trados Studio. ...more, + 21 other entries »
Total word count: 652106

  Display standardized information
Bio

BRIEF BACKGROUND

I am Zakkyl Fikri Pratama, a full-time professional English ↔ Indonesian translator, editor, QA specialist, and language consultant with more than 7 years of experience in the language industry. I am also the CEO and Founder of Translation Transfer, a professional translation agency based in Indonesia, dedicated to delivering the finest quality language services across a wide spectrum of industries and document types.

Over the course of my career, I have built a strong track record of handling high-volume, high-stakes translation projects for some of the world's most recognized organizations — from global technology giants to leading automotive manufacturers, life sciences companies, legal institutions, and entertainment platforms. My commitment to accuracy, consistency, and on-time delivery has made me a trusted language partner for both direct clients and top-tier translation agencies worldwide.

LANGUAGE PAIR

English ↔ Indonesian (ENG < > ID) / Other language pairs are available upon request

FIELDS OF EXPERTISE

My translation expertise covers a broad and diverse range of domains, including:

  • Automotive, machinery, and technical documentation (user manuals, service guides, product specifications)
  • Computer software, IT, and SaaS (UI/UX, website content, software localization, help pages, release notes)
  • Game localization (app content, in-game UI, marketing, storyline)
  • Legal and compliance (codes of conduct, privacy policies, employment contracts, government regulations, end-user agreements)
  • eLearning and training materials (course content, assessments, compliance training)
  • Life sciences and medical (medical device manuals, data privacy documents, healthcare learning)
  • Finance and assurance (employee guides, financial crime compliance, app translation)
  • Energy and gas (power purchase agreements, compliance documents, app content)
  • Marketing and advertising (product descriptions, brochures, campaign materials, PR content)
  • Hardware and electronics (user manuals, quick start guides, terms of use)
  • Sports and lifestyle (training content, campaign materials, product descriptions)
  • Food and beverages (healthcare learning, eLearning courses)
  • Subtitling and transcription (series, films, developer guides, advertising content)

TRANSLATION HIGHLIGHTS

Throughout my career, I have completed millions of words across multiple industries. Some key highlights include:

  • Major global technology company (search engine, cloud computing, mobile OS, and productivity platforms): over 3.4 million words across website content, UI, help pages, MTPE, and review tasks — ongoing
  • Leading enterprise software and cloud services provider: over 1 million words in website content, UI, and general software content
  • Prominent global streaming platform: quality control and subtitling since 2018, covering approximately 20 films totaling around 1,000 minutes per month on an ongoing basis
  • Two of the world's largest automotive manufacturers: over 470,000 words in manual books and operational guidelines
  • A global industrial weighing and inspection equipment manufacturer: 497,000 words in metal detection system manuals
  • A leading mining and infrastructure equipment manufacturer: 64,000+ words in eLearning content for control system modules
  • A major international automotive brand: 73,000+ words in guidelines and owner manuals
  • A global medical device and technology company: 300,000+ words in medical and medical tools guidebooks
  • Game localization: over 800,000 words across multiple internationally released mobile and PC titles spanning action, battle royale, RPG, and casual game genres
  • A state-owned national energy and electricity corporation: 129,579 words in Power Purchase Agreements
  • A global sports governing body: 62,000+ words in training content and international tournament campaign materials (2026)
  • A leading Chinese consumer electronics brand: 100,000+ words in product description content
  • Various other projects covering pharmaceutical data privacy, corporate eLearning and compliance training, financial crime prevention, fintech app localization, industrial safety compliance, fast-moving consumer goods (FMCG) eLearning, employee handbooks, end-user license agreements, marketing and advertising content, and hardware user manuals — for clients ranging from Fortune 500 multinationals to globally recognized NGOs and government-affiliated institutions

SUBTITLING & TRANSCRIPTION HIGHLIGHTS

  • A globally recognized streaming platform: subtitling and quality control work covering a popular historical Viking drama series (20 episodes), a long-running game show series, and a travel comedy documentary series — totaling 1,167+ minutes
  • A major global technology company (developer relations division): 42,281 words and 186+ minutes of developer guideline and conference videos for a mobile operating system platform
  • A leading international cosmetics and beauty conglomerate: 126 minutes of advertising and marketing video content
  • A globally popular short-form video and entertainment platform: 20 hours of entertainment content transcription

CAT TOOLS

I am fully equipped and proficient in a comprehensive range of Computer Assisted Translation (CAT) tools, including:

SDL Trados Studio, SDL Trados GroupShare, Trados Enterprise, WordFast Pro, SDLX, MemoQ, Phrase (Memsource), MarsEditor, Smartcat, Translation Workspace, Smartlink, Polyglot, Amara, Originator, Crowdin, Localise, and more.

I am ready to work within any client-preferred platform and can adapt quickly to proprietary or less common systems as needed.

DAILY WORKING CAPACITY

10,000 words per day for standard translation. Higher volumes are achievable for MTPE (machine translation post-editing) projects.

WHY WORK WITH ME

  • CAT Tools Ready: I have complete access to all major CAT tool types and versions, ensuring seamless integration with your existing workflow and TM/TB assets.
  • Academic & Professional Background: I hold a Bachelor of Arts in English Letters (S.S.) from the Islamic State University of Maulana Malik Ibrahim Malang and a Master of Arts in Linguistics (M.Li.) from the University of Jember. My graduate research on translation models has been published in the IOSR Journal of Humanities and Social Science (Volume 30, Issue 7, July 2025).
  • Negotiable Rates: My rates are flexible and always reflect the complexity, volume, and nature of the project. Quality is never compromised.
  • On-Time Delivery: I pride myself on meeting deadlines without sacrificing accuracy. Express turnarounds are available upon request.
  • 24/7 Availability: I am available around the clock for both ordinary and urgent project needs, ensuring you always have a reliable language partner when you need one most.
  • Agency-Level Support: As the founder of Translation Transfer, I have access to a wider team when project volumes demand it, making us a scalable solution for agencies and direct clients alike.
This is a brief introduction to my profile and the breadth of what I bring to every project. For inquiries, project discussions, or rate negotiations, feel free to contact me through the ProZ messaging system or directly at [email protected] or [email protected]. I look forward to working with you and delivering language solutions that truly make a difference.
Kata kunci: Translation Transfer, Certified Translator, English, Indonesian, Education/pedagogy, Cinema, Film, Drama, Linguistic, History. See more.Translation Transfer, Certified Translator, English, Indonesian, Education/pedagogy, Cinema, Film, Drama, Linguistic, History, Internet, e-Commerce, Marketing, Oil and Gas, Game, Legal, Translation Service, Localization Expert, Subtitling Service, Microsoft Word 2010, Microsoft Excel 2010, Microsoft PowerPoint 2010, Acrobat Reader DC, Wordfast, SDL Trados Studio (2011, 2015, 2017), DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Passolo, SDLX, Smartcat, XTM, . See less.


Kali terakhir profil dikemas kini
May 29