Număr de pagini:   < [1 2]
Off topic: Comment travailliez-vous avant Internet?
Inițiatorul discuției: Aline Canino
GiselaVigy
GiselaVigy
Local time: 20:02
din franceză în germană
+ ...
merci pour "mine de rien", magnifique! Oct 23, 2010

je n'ose à peine apporter ma contribution: arrivée en France en '68 (Adrien et moi étions voisins sans le savoir) sur annonce passée dans des journaux français/italiens/anglais (seule la France voulait bien de moi), un triple apprentissage m'attendait: la langue, la culture et le domaine technique (le vide)... vous faites quoi dans la vie? Je travaille dans le vide...
Les outils étaient les mêmes pour tout le monde (mon pire ennemi: la machine à écrire électrique qui tapait plus
... See more
je n'ose à peine apporter ma contribution: arrivée en France en '68 (Adrien et moi étions voisins sans le savoir) sur annonce passée dans des journaux français/italiens/anglais (seule la France voulait bien de moi), un triple apprentissage m'attendait: la langue, la culture et le domaine technique (le vide)... vous faites quoi dans la vie? Je travaille dans le vide...
Les outils étaient les mêmes pour tout le monde (mon pire ennemi: la machine à écrire électrique qui tapait plus vite que son ombre!). Par contre, on disposait du bien le plus précieux: le temps! On me donnait deux ans pour me permettre de cerner la technique du vide, j'avais des ingénieurs à ma disposition (j'ai compris la lyophilisation), ensemble, on corrigeait mes traductions (de-fr), tous les soirs j'apprenais des pages et des pages de vocabulaire (mais dans la journée, j'avais vu ce qui se cachait derrière les termes). C'est à ces personnes que je dois mon premier bagage de traducteur et bien plus encore.
Vous parliez de rémunération? 1300 FF et je n'ai jamais manqué de rien à cette époque!
Le vrai choc fut le passage en 2004 au statut de "freelance". Mais ce statut-là, vous le connaissez tous...
Un très bon samedi à vous!
Gisela
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 20:02
din germană în franceză
+ ...
C'était aussi l'époque où les choses portaient un nom... Oct 23, 2010

L'émission de LCP mentionnée par Catherine dans un autre fil :

http://www.proz.com/forum/french/183580-docu:_google_la_machine_à_penser_ce_soir.html#1610195

commence avec l'introduction de "Ainsi parlait Zarathoustra" de R. Strauss (qui introduit aussi 2001 Odyssée de l'espace) et le commentaire suivant :
<
... See more
L'émission de LCP mentionnée par Catherine dans un autre fil :

http://www.proz.com/forum/french/183580-docu:_google_la_machine_à_penser_ce_soir.html#1610195

commence avec l'introduction de "Ainsi parlait Zarathoustra" de R. Strauss (qui introduit aussi 2001 Odyssée de l'espace) et le commentaire suivant :

Internet est arrivé dans notre vie quotidienne au beau milieu des années 90 au point que dix ans plus tard nous avons même oublié comment nous faisions avant.

Une question est sans doute désormais : comment ferons-nous après ?


giselavigy wrote:

Adrien et moi étions voisins sans le savoir.



Eh oui, à peine à quelques centaines de mètres, et c'est ici, une petite quarantaine d'années plus tard que nous l'avons découvert !!!

C'était une époque où les choses étaient encore nommées : le RER se nommait "Ligne de Sceaux" avec terminus à Saint Rémy les Chevreuse, chez le Maestro Raymond.

La mention du Minitel, que je n'ai jamais utilisé dans le cadre de mes activités, me fait souvenir des BBS, les premiers pas en mode texte, qui permettaient de faire ce que l'on nomme aujourd'hui de la messagerie instantanée, le tout avec les modems de la première génération. Genre escargot quand il ne rentrait pas dans sa coquille.

Mon fournisseur à l'époque se nommait CALVACOM, autant dire que c'était plutôt Calva que Com et que cela ne servait pas à grand chose dans la mesure où nous étions une poignée d'utilisateurs. Mais nous avions la conviction que cela allait changer le monde.

Ce n'était pas faux.

Si vous en avez le moyen, essayez de consulter l'émission sur GlouGlou. J'y ai découvert plusieurs choses très intéressantes (après revisionnage aujourd'hui) :

Chez GG on a des "potes". Un nouveau est un Noogler (New Googler) pour ceux qui ne pourraient pas capter l'émission. Car un Googler, ce n'est pas un utilisateur, mais un employé de la firme.

La bouffe est gratuite et "ethnique".

Le tout dans ce qu'il convient de considérer comme étant la "Googlitude", ce qui va ne pas manquer de faire un immense plaisir à l'inventeur de la "bravitude".

Enfin, et ce n'est pas pour nous gâcher le plaisir, la vice-présidente est assez classe...

Bonne soirée !
Collapse


 
Jean-Christophe Vieillard
Jean-Christophe Vieillard
Local time: 20:02
din germană în franceză
In Memoriam
Minitel Oct 24, 2010

1991, pour moi, quelques siècles après Valetophis. Mon premier PC, un Atari Portfolio. J'allais chez un prof équipé d'un PC pour copier mes traductions sur disquette et les envoyais par la poste.

Nous sommes vite passés au Minitel* et aux échanges de fichiers à 1200 bits/s (mais 75 bits/s en montant, émission). C'était lent mais les fichiers n'étaient pas volumineux. La documentation ? J'achetais des manuels de physique et de chimie, d'occasion, téléphonais ou rendais vi
... See more
1991, pour moi, quelques siècles après Valetophis. Mon premier PC, un Atari Portfolio. J'allais chez un prof équipé d'un PC pour copier mes traductions sur disquette et les envoyais par la poste.

Nous sommes vite passés au Minitel* et aux échanges de fichiers à 1200 bits/s (mais 75 bits/s en montant, émission). C'était lent mais les fichiers n'étaient pas volumineux. La documentation ? J'achetais des manuels de physique et de chimie, d'occasion, téléphonais ou rendais visite à des fabricants qui, s'ils étaient aimables et me fournissaient l'information dont nous avions besoin, avaient droit à une note dans le magazine pour lequel je travaillais, mon unique client. Je n'ai été obligé de fréquenter les bibliothèques et les fleuristes que lorsqu'un deuxième client m'a demandé de traduire de la botanique.

* Au modem du Minitel.

[Modifié le 2010-10-24 10:45 GMT]
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
Franţa
Local time: 20:02
Duquel parlez-vous? Oct 24, 2010

VJC wrote:
1991, pour moi, quelques siècles après Valetophis.
uote]

Vous devez parler d'un membre défunt de ma "dynastie".

Valètophis II, alias Paul Valet

[Modifié le 2010-10-24 17:56 GMT]


 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgia
Local time: 20:02
Utilizator
din engleză în franceză
+ ...
C'était le bon temps et on ne le savait pas.. Oct 24, 2010

Avant Internet et tout le reste, le traducteur recevait à mon avis plus d'estime car il travaillait généralement avec des clients directs. C'était mon cas, je travaillais avec certaines industries. J'avais un téléphone, une machine à écrire mécanique ensuite électrique qui corrigeait 6 caractères vers l'arrière.. un grand progrès et des dictionnaires et livres. J'accumulais pas mal d'articles de journaux que je classais suivant de grands thèmes pour avoir de la documentation. Gén�... See more
Avant Internet et tout le reste, le traducteur recevait à mon avis plus d'estime car il travaillait généralement avec des clients directs. C'était mon cas, je travaillais avec certaines industries. J'avais un téléphone, une machine à écrire mécanique ensuite électrique qui corrigeait 6 caractères vers l'arrière.. un grand progrès et des dictionnaires et livres. J'accumulais pas mal d'articles de journaux que je classais suivant de grands thèmes pour avoir de la documentation. Généralement, les traductions se faisaient à domicile (au brouillon, donc à la main) puis j'allais passer de heures chez le client pour des concertations avec les ingénieurs ou les spécialistes.. ensuite, le brouillon était recorrigé et on refaisait un tour de table avant de mettre la traduction au net, ce qui était parfois réalisé par la secrétaire de l'endroit. Le client ne s'étonnait pas de payer cher pour ce genre de service car il se rendait compte de la complexité de l'opération. Une traduction pour laquelle j'ai actuellement un délai d'une semaine, se faisait en parfois deux mois.Pourtant j'arrivais à gagner correctement ma vie. L'arrivée d'Internet a également mis les traducteurs en concurrence, ce qui n'a pas manqué d'avoir des effets pervers, vu les prix pratiqués par certain.

Tout est déjà différent au niveau des études. En Belgique, on fait un "mémoire de fin d'étude", le mien faisait 300 pages et j'ai du tout el dactylographier avec une machine électrique archaïque, en cas d'erreur au milieu de la page, il fallait redactylographier le tout. Certains plus nantis pouvaient déjà se permettre de louer les services d'une dactylo, pour ma part, la location de la machine était déjà un budget énoooorme. Mes filles se demandent aussi comment c'était possible sans ordinateur. Mais elles se demandent aussi comment on avait un petit ami quand on pouvait pas lui envoyer des Sms et mms...lui demander à tout moment où il se trouve ce qu'il fait.

Mais c'est vrai que le temps avait une toute autre valeur...maintenant, tout est toujours pour hier..là on savait que quoi qu'on fasse, la poste aurait le dernier mot !!!

Voilà mon expérience.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
Franţa
Local time: 20:02
din franceză în olandeză
+ ...
Et la mienne Oct 24, 2010

En 1985 j'ai quitté mon employeur, une agence de traduction, et j'ai acheté mon premier ordinateur IBM PC-XT (au début sans disque dur) et cinq ou six logiciels, pour ne faire que des conversions et de la mise en page pendant les premières années. Pour aller vite, le patron d'une autre agence, de traduction médicale, avait pris l'habitude de passer chez moi en fin de journée, car j'étais entre son travail et son domicile, et il m'apportait des disquettes, puis je fabriquais d'autres disq... See more
En 1985 j'ai quitté mon employeur, une agence de traduction, et j'ai acheté mon premier ordinateur IBM PC-XT (au début sans disque dur) et cinq ou six logiciels, pour ne faire que des conversions et de la mise en page pendant les premières années. Pour aller vite, le patron d'une autre agence, de traduction médicale, avait pris l'habitude de passer chez moi en fin de journée, car j'étais entre son travail et son domicile, et il m'apportait des disquettes, puis je fabriquais d'autres disquettes et des impressions papier. Je n'avais qu'à appeler et on m'envoyait un coursier... c'était mon premier choc, car chez mon ancien patron le coursier maison, un réfugié politique moyennement francophone absolument adorable qui se perdait régulièrement dans Paris, était réservé aux clients, et les traducteurs se déplaçaient en métro pour venir chercher leur travail. Pas très efficace tout ça.
Pour les autres clients, je faisais tous les soirs la queue à la Poste ; le Chronopost partait à 6 heures… C'était presque plus facile d'envoyer des documents aux Etats-Unis, car DHL passait sans problème.

Ma vie en traduction a commencé en 1991, quand un client direct m'a demandé des traductions qui devaient absolument être faites en Word Perfect 3.1. Sans avoir fait aucun test ni envoyé de cv, j'ai eu du travail pendant des mois et des mois, des centaines de pages que je recevais par fax (j'ai cassé deux appareils) et que je renvoyais par modem direct (pas simple, il fallait se mettre d'accord sur un protocole), puis elles étaient imprimées telles quelles et sans aucune relecture, et remises à des assemblées entières de journalistes. Personne ne m'embêtait, ça rentrait, ça sortait, je facturais et j'étais payée. Cela a duré cinq ou six ans, puis cela a diminué petit à petit, le client a embauché quelqu'un puis a sous-traité moins. En fait c'était un énorme coup de chance, et j'en ai eu plusieurs autres. Mais quelle différence avec maintenant.


[Modifié le 2010-10-24 21:07 GMT]
Collapse


 
Aline Canino
Aline Canino  Identity Verified
Franţa
Local time: 20:02
din chineză în franceză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Encourageant Oct 25, 2010

Encore une fois merci à tous pour vos intéressantes contributions.
Loin de moi l'idée de penser que c'était mieux avant, puisque de toute évidence je n'y étais pas, mais je crois que ces témoignages peuvent néanmoins nous inviter à la réflexion sur notre métier tel qu'il est aujourd'hui et tel qu'il pourrait l'être demain. En effet, il y a peut-être des leçons à tirer du passé, je pense notamment à la notion de temps. Bien sûr qu'aujourd'hui on peut aller beaucoup plus v
... See more
Encore une fois merci à tous pour vos intéressantes contributions.
Loin de moi l'idée de penser que c'était mieux avant, puisque de toute évidence je n'y étais pas, mais je crois que ces témoignages peuvent néanmoins nous inviter à la réflexion sur notre métier tel qu'il est aujourd'hui et tel qu'il pourrait l'être demain. En effet, il y a peut-être des leçons à tirer du passé, je pense notamment à la notion de temps. Bien sûr qu'aujourd'hui on peut aller beaucoup plus vite grâce essentiellement aux progrès techniques, mais ceci ne devrait, à mon avis ne se faire ni au détriment de la qualité, ni au détriment du traducteur (tarifs que certains voudraient tirer toujours plus loin vers le bas pour des prétextes plus ou moins obscurs, délais impensables, etc.)
Quoi qu'il en soit, voir que certains parmi nous pratiquent ce métier avec toujours autant d'enthousiasme depuis plusieurs dizaines d'années est un signe plutôt encourageant.
Bonne journée.
Collapse


 
Număr de pagini:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment travailliez-vous avant Internet?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »