Opinioni sul Master in Traduzione Audiovisiva (Università di Parma)
Thread poster: Valentina Cigarini
Valentina Cigarini
Valentina Cigarini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:24
English to Italian
+ ...
Sep 10, 2022

Salve,

Mi chiamo Valentina, sono una traduttrice in erba e vorrei moltissimo iscrivermi a un master universitario in traduzione/localizzazione.

Il Master in Traduzione Audiovisiva dell'Università di Parma ha diversi vantaggi, fra cui l'essere frequentabile online (perfetto per le mie esigenze) e il fatto che include anche la localizzazione (ben due moduli!) fra gli argomenti di studio. Mi piacerebbe moltissimo conoscere le opinioni di chi lo ha frequentato, chi ne ha s
... See more
Salve,

Mi chiamo Valentina, sono una traduttrice in erba e vorrei moltissimo iscrivermi a un master universitario in traduzione/localizzazione.

Il Master in Traduzione Audiovisiva dell'Università di Parma ha diversi vantaggi, fra cui l'essere frequentabile online (perfetto per le mie esigenze) e il fatto che include anche la localizzazione (ben due moduli!) fra gli argomenti di studio. Mi piacerebbe moltissimo conoscere le opinioni di chi lo ha frequentato, chi ne ha sentito parlare, o chi lavora nel campo delle traduzioni audiovisive e/o della localizzazione… e quanto questo master vi ha aperto le porte in queste due specializzazioni a livello lavorativo!

Un grazie sentito a tutti per le vostre opinioni!
Collapse


mai363383gma
Luca Colangelo
 
Luca Colangelo
Luca Colangelo  Identity Verified
Italy
Local time: 09:24
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Ecco la mia opinione Sep 13, 2022

Ciao Valentina,

ho letto il tuo post sul Master in Traduzione Audiovisiva dell'Università di Parma e, dato che l'ho seguito e portato a termine, ti lascio la mia opinione.
Tieni conto che il mio parere è relativo all'edizione 2014/2016, quando era ancora un master di II livello (durava 2 anni in totale) e si chiamava Master Europeo, quindi è passato un po' di tempo.

Posso confermarti la comodità di aver potuto seguire le lezioni interamente online, così come
... See more
Ciao Valentina,

ho letto il tuo post sul Master in Traduzione Audiovisiva dell'Università di Parma e, dato che l'ho seguito e portato a termine, ti lascio la mia opinione.
Tieni conto che il mio parere è relativo all'edizione 2014/2016, quando era ancora un master di II livello (durava 2 anni in totale) e si chiamava Master Europeo, quindi è passato un po' di tempo.

Posso confermarti la comodità di aver potuto seguire le lezioni interamente online, così come l'essere seguiti settimanalmente in tutte le attività dai professori dei diversi moduli (eravamo poco meno di 10, se ricordo bene).

La partecipazione ai forum, alla chat settimanale e agli esercizi richiesti è stata sempre molto attiva sia da parte degli allievi, sia da parte dei professori, i quali erano in alcuni casi proprio addetti ai lavori e, quindi, tenevano delle lezioni dal taglio pratico. In particolare, per i moduli di sottotitolazione e localizzazione.

Ora non so se è più presente, ma l'ultima parte del master prevedeva la possibilità di scegliere un elaborato di ricerca o, scelta più seguita, un vero e proprio stage con uno dei professori/in una delle realtà in cui lavoravano.
La mia scelta è ricaduta sul modulo di localizzazione e quei 4 mesi di formazione pratica mi sono stati estremamente utili per imparare a usare i CAT tool come Trados, ma anche apprendere le basi per le attività di traduzione, localizzazione e gestione dei progetti (oltre che a lavorare anche da remoto).

Se hai bisogno di ulteriori chiarimenti, non esitare a chiedere.
Intanto, ti faccio il mio in bocca al lupo per tutto!

Luca

[Edited at 2022-09-14 09:56 GMT]
Collapse


 
Valentina Cigarini
Valentina Cigarini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Luca! Sep 13, 2022

Luca Colangelo wrote:

Ciao Valentina,

ho letto il tuo post sul Master in Traduzione Audiovisiva dell'Università di Parma e, dato che l'ho seguito e portato a termine, ti lascio la mia opinione.
Tieni conto che il mio parere è relativo all'edizione 2012/2014, quando era ancora un master di II livello (durava 2 anni in totale) e si chiamava Master Europeo, quindi è passato un po' di tempo.

Posso confermarti la comodità di aver potuto seguire le lezioni interamente online, così come l'essere seguiti settimanalmente in tutte le attività dai professori dei diversi moduli (eravamo poco meno di 10, se ricordo bene).

La partecipazione ai forum, alla chat settimanale e agli esercizi richiesti è stata sempre molto attiva sia da parte degli allievi, sia da parte dei professori, i quali erano in alcuni casi proprio addetti ai lavori e, quindi, tenevano delle lezioni dal taglio pratico. In particolare, per i moduli di sottotitolazione e localizzazione.

Ora non so se è più presente, ma l'ultima parte del master prevedeva la possibilità di scegliere un elaborato di ricerca o, scelta più seguita, un vero e proprio stage con uno dei professori/in una delle realtà in cui lavoravano.
La mia scelta è ricaduta sul modulo di localizzazione e quei 4 mesi di formazione pratica mi sono stati estremamente utili per imparare a usare i CAT tool come Trados, ma anche apprendere le basi per le attività di traduzione, localizzazione e gestione dei progetti (oltre che a lavorare anche da remoto).

Se hai bisogno di ulteriori chiarimenti, non esitare a chiedere.
Intanto, ti faccio il mio in bocca al lupo per tutto!

Luca

[Edited at 2022-09-13 13:44 GMT]


Ciao Luca,

Ti ringrazio infinitamente per la tua opinione e tutti i dettagli, saranno utilissimi nella mia scelta di studio!

Incrocio le dita e attendo con entusiasmo l'inizio dei corsi.

V.


Luca Colangelo
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Opinioni sul Master in Traduzione Audiovisiva (Università di Parma)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »