Pages in topic:   < [1 2 3] >
Don't offer reductions for post-editing
Thread poster: Nicholas Miller
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 14:15
Greek to English
Address Jan 21, 2023

Lieven Malaise wrote:

Tom in London wrote:
CAT tools do not entail price reductions, any more than paying your plumber less because he buys some new tools


If those tools make him work faster, you will definitely pay less.

Please send me the email address of your plumber.

(Just joking. I already have a very good plumber.)


Baran Keki
Lingua 5B
Lieven Malaise
expressisverbis
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 14:15
Greek to English
MT as tool Jan 21, 2023

Ice Scream wrote:

I don't feel particularly threatened because 85% of my time is spent tarting up my own raw translation output. So even if MT does eventually match my first draft, it won't be a massive hit.

This is what I do, too, except that I use MT as a tool to speed up the production of that first, raw draft. Then I spend the 85% of my time turning that into a high-quality translation.

Anybody who suggests I should discount my work because of that, or even to discount the first 15% of the process, will be politely asked to leave the building.


Christopher Schröder
Maria Teresa Borges de Almeida
Tom in London
Lingua 5B
Laurent Di Raimondo
expressisverbis
Agnes Fatrai
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:15
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
A very simplified conclusion Jan 21, 2023

Lieven Malaise wrote:

Tom in London wrote:
CAT tools do not entail price reductions, any more than paying your plumber less because he buys some new tools


If those tools make him work faster, you will definitely pay less.


Maybe a logic for sweatshops in certain countries. Fast production, low prices, etc.

You don't pay for the time only, but also the expertise.

I don't control, manage or impose tools that my plumber will use. They don't charge hourly. They charge flat fees. Whether it'll take them 5 minutes or 3 hours, they want it not to be my business, as long as they solve the problem successfully.


Tom in London
Daryo
Geoffrey Black
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 13:15
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
@lingua Jan 21, 2023

In Belgium plumbers are paid by the hour. They will charge a complete hour for every started hour, but they are definitely paid by the hour. A flat fee seems odd, to be honest.

Christopher Schröder
Dan Lucas
expressisverbis
Angie Garbarino
 
Denis Danchenko
Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:15
English to Russian
+ ...
Great post that echoes much of my thinking. Jan 21, 2023

Justin Trumain wrote:

A State of Flux - The Difficult (and Controversial) Task of Integrating Machine "Translation" Tools into Professional Translation:
https://www.languagecrawler.com/2021/04/a-state-of-flux-difficult-and.html


My largest issue with MT is that it threatens to dilute my thought process.
I'm a minimalist writer and a proponent of 'dynamic equivalence' in translation, so I always try to reproduce the source meaning with maximum precision and fewest words possible.
Automatic drafts are a major setback in this regard.


Tomasz Sienicki
Christopher Schröder
Kaspars Melkis
Maria Teresa Borges de Almeida
Steven Ritchie
Jan Truper
Nicholas Miller
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Principles? Jan 22, 2023

Nicholas Miller wrote:
Is it logical to keep accepting more and more compromises? Not draw the line anywhere?

Don't accept these projects? Okay, use of these MT translation systems is cropping up everywhere, so how about meeting halfway? If agencies value their translators... many obviously don't...

I think you’re drawing the line in the wrong place. It has to be all or nothing.

Feeding the machine at full price is still digging your own grave.

In the words of the Manic Street Preachers, if you tolerate this then your children will be next.


Sadek_A
Adieu
 
Laurent Di Raimondo
Laurent Di Raimondo  Identity Verified
France
Local time: 13:15
English to French
+ ...
SITE LOCALIZER
The profit margin benefits LSPs, not their end clients Jan 22, 2023

This fast-growing trend and practice of MTPE translations stem mainly from LSPs - scarcely from their end clients.

Whether they ask their outsourcers to work on full-translation projects or MTPEs, it doesn't make any difference at all for their end clients because they are somehow charged the same... (The end client is kept in the dark.)

By contrast, there is a world of difference for LSPs' outsourcers who doesn't earn the same fee, whether they are paid for a full-tran
... See more
This fast-growing trend and practice of MTPE translations stem mainly from LSPs - scarcely from their end clients.

Whether they ask their outsourcers to work on full-translation projects or MTPEs, it doesn't make any difference at all for their end clients because they are somehow charged the same... (The end client is kept in the dark.)

By contrast, there is a world of difference for LSPs' outsourcers who doesn't earn the same fee, whether they are paid for a full-translation project or for a MTPE project (usually half the common used rate, most of the time).

The "world of difference" - I mean the profit margin - is pocketed by LSPs. Their client never get a sniff of that. Above all, the said clients are blissfully unaware that their preferred translation agency have most their own outsourcers by the balls (pardon my French).

At the end of the day, LSPs sweep the board... because they deftly "use" their outsourcers as an adjustment variable to raise their profit margin and make a bundle of money.

When working with LSPs, we all are nothing else but an adjustment variable.

We should think of that. Seriously.

Greetings!

[Modifié le 2023-01-23 19:08 GMT]
Collapse


Tomasz Sienicki
Christopher Schröder
Sadek_A
Nicholas Miller
Michael Newton
Daryo
Geoffrey Black
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 14:15
Greek to English
Tool Jan 23, 2023

Justin Trumain wrote:

A State of Flux - The Difficult (and Controversial) Task of Integrating Machine "Translation" Tools into Professional Translation:
https://www.languagecrawler.com/2021/04/a-state-of-flux-difficult-and.html

The conclusion from that article.

"Yes, machine translation is the future of translation, but it’s a future tool for translators not a replacement for human beings and not a substitute or excuse for not paying professional rates."

Exactly right - except for the "future" part. That's how I use it now.


Jo Macdonald
Denis Danchenko
Dan Lucas
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Nicholas Miller
Rita Translator
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:15
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
End clients Jan 23, 2023

Laurent Di Raimondo wrote:

The MTPE trend and practice stem from LSPs - scarcely from their end clients.


A while ago I had an end client who wanted a phone consultation. I explained to them why MTPE won't work at the price they imagined. They said OK, and that they'll have their target language consultant in their company proofread it. Wanted me to just arrange a bilingual table for them, so they can build a TM. Him and his consultant got so tangled up that they started sending me numerous emails during the proofreading process (eg. got tangled up in conversions, index alphabet order in the target language, etc.- things the machine couldn't do). I ignored the emails because they expected them answered for free (they were informed of this in advance, ie. I set boundaries). I basically charged just for the CAT tool bilingual table translated with MT (around $200) for not such a big file.

They got so excited at the opportunity to get a professional translation done cheaply. I hope they enjoyed the proofreading and TM creation process. Perhaps they understood a couple of things after the process (I hope).


Nicholas Miller
Michael Newton
Geoffrey Black
 
Denis Danchenko
Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:15
English to Russian
+ ...
Perceived value of MT for translators Jan 23, 2023

Philip Lees wrote:

Justin Trumain wrote:

A State of Flux - The Difficult (and Controversial) Task of Integrating Machine "Translation" Tools into Professional Translation:
https://www.languagecrawler.com/2021/04/a-state-of-flux-difficult-and.html

The conclusion from that article.

"Yes, machine translation is the future of translation, but it’s a future tool for translators not a replacement for human beings and not a substitute or excuse for not paying professional rates."

Exactly right - except for the "future" part. That's how I use it now.


The degree of control over MT translators end up with might make all the difference to the length of leverage in the value creation chain:

Passive: third-party MT + PEMT = zero leverage - 'housecleaner' role - no value
(Inter)active: third-party MT + HT [e. g. sub-segment autosuggest] = some leverage - 'operator' role - shared value
Proactive: proprietary MT + HT [e. g. fine-tuned 'Auto-Assemble' or other EBMT mechanism] = maximum leverage - 'expert' role - self-contained value


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 13:15
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Generalization Jan 23, 2023

Laurent Di Raimondo wrote:
The "world of difference" - I mean the profit margin - is pocketed by LSPs. Their client never get a sniff of that. Above all, the said clients are completely unaware that their preferred translation agency have their own outsourcers by the balls (pardon my French).


I have no doubt that a lot of LSPs will take all the profit (just like they do for plain editing by not having certain translations edited at all), but from time to time I check random agencies' websites just to know what services they provide, and at least some of them offer 'MTPE' as a service, besides translation and editing.


 
Laurent Di Raimondo
Laurent Di Raimondo  Identity Verified
France
Local time: 13:15
English to French
+ ...
SITE LOCALIZER
It's supply that creates demand Jan 23, 2023

Lieven Malaise wrote:

Laurent Di Raimondo wrote:
The "world of difference" - I mean the profit margin - is pocketed by LSPs. Their client never get a sniff of that. Above all, the said clients are completely unaware that their preferred translation agency have their own outsourcers by the balls (pardon my French).


I have no doubt that a lot of LSPs will take all the profit (just like they do for plain editing by not having certain translations edited at all), but from time to time I check random agencies' websites just to know what services they provide, and at least some of them offer 'MTPE' as a service, besides translation and editing.


It's not LSPs that are to be blamed in my opinion, but reckless translators accepting their lousy MTPE projects for peanuts, like beggars, knowing full well they are killing the profession doing so.

Do you seriously think that your plumber (to take the previous comparison) would accept to prostitute himself for a fistful of euros as some translators do though by taking on MTPE projects for less than €15.00 an hour?

I do really think there wouldn't be so many translators complaining they can't succeed in making a decent living by practising their bread-and-butter job, if they weren't so many to prostitute themselves by such lousy MTPE jobs.

And therefore, there wouldn't be so many enticing "MTPE services" on LSPs websites.

It's always this old story of "supply and demand". As the reknowed French ecomist Jean Baptiste Say said: "It is not demand that creates supply, but supply that creates demand."

Moral of the story: No more translators accepting MTPE projects, no more LSPs offering "MTPE services" on glossy websites...

It's time to wake up, guys!

[Modifié le 2023-01-23 20:08 GMT]


Christopher Schröder
Lingua 5B
Nicholas Miller
Michael Newton
Geoffrey Black
 
Nicholas Miller
Nicholas Miller  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:15
Member (2014)
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent, thanks Jan 23, 2023

Justin Trumain wrote:

A State of Flux - The Difficult (and Controversial) Task of Integrating Machine "Translation" Tools into Professional Translation:
https://www.languagecrawler.com/2021/04/a-state-of-flux-difficult-and.html




 
Nicholas Miller
Nicholas Miller  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:15
Member (2014)
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
Peanuts Jan 23, 2023

Laurent Di Raimondo wrote:

It's not LSPs that are to be blamed in my opinion, but reckless translators accepting their lousy MTPE projects for peanuts, like beggars, knowing full well they are killing the profession doing so.



I'm sure that it's also the fact that new, usually younger translators, fresh out of school, are coming along all the time and working for peanuts to get going. Of course, that's something you have to live with.

By the rates some new Far Eastern agencies are offering (from what I've personally seen and been offered here via Proz - before I get accused of anything), I can only assume that they offer cut-price translations as well, but I can't imagine who is accepting those rates or how those agencies are staying in business. No doubt some European agencies are farming out their work out to cheaper outsourcers too.


Laurent Di Raimondo
Geoffrey Black
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 13:15
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Good morning. Jan 24, 2023

Laurent Di Raimondo wrote:
Do you seriously think that your plumber (to take the previous comparison) would accept to prostitute himself for a fistful of euros as some translators do though by taking on MTPE projects for less than €15.00 an hour?


15 euros? I apply a MTPE discount of 30-40% and that still allows for my hourly income of 35 euros. I don't lose money by practicing MTPE.


Laurent Di Raimondo wrote:
I do really think there wouldn't be so many translators complaining they can't succeed in making a decent living by practising their bread-and-butter job, if they weren't so many to prostitute themselves by such lousy MTPE jobs.


As mentioned above I don't prostitute myself. I'm only using technology to my advantage (and I'm still mainly translating conventionally, by the way).


Laurent Di Raimondo wrote:It's time to wake up, guys!


I agree. And that's exactly why I train myself in MTPE and offer MTPE services.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Don't offer reductions for post-editing







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »