TRADOS błąd przy zapisywaniu pliku
Thread poster: Agata Skoczek
Agata Skoczek
Agata Skoczek  Identity Verified
Poland
Local time: 23:44
English to Polish
Apr 17, 2013

pliku jako target: failed to save target content: długoś nie może by mniejsza od zera Nazwa parametru: length

Spotkaliście się z czymś takim? Co z tym zrobic?

dziękuję z góry za pomoc.


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:44
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Sprawdziłaś wszystkie tagi? Apr 17, 2013

Czy nie brakuje jakiegoś w tekście docelowym...

Pozdrawiam
S


 
Agata Skoczek
Agata Skoczek  Identity Verified
Poland
Local time: 23:44
English to Polish
TOPIC STARTER
Brakuje Apr 17, 2013

Zawsze mi brakuje jakichś tagów, ale wtedy jest inf o brakujących tagach, które uniemożliwiają zapis. Ten błąd nie wskazuje żadnego rekordu, tylko jakby odnosił się do pliku chyba w całości. Nigdy nie rozumiem tych tradosowych tekstów niestety.

 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 16:44
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Czy mówisz o Studio? Apr 17, 2013

Jeśli tak, weryfikacja tekstu w ramach finalizowania przed zapisaniem zwykle wykrywa błędy.
Czy tez o Workbench i mówimy o "wyczyszczeniu" pliku. Jeśli tak, w ostateczności robi się to na piechotę: Search > More > Fomat > Font > zaznacz kratkę Hidden
Replace (nie wpisujesz nic)
Replace All.
Nie jest to rozwiązanie eleganckie, ale ratuje w potrzebie

[Edited at 2013-04-17 21:35 GMT]


 
Agata Skoczek
Agata Skoczek  Identity Verified
Poland
Local time: 23:44
English to Polish
TOPIC STARTER
Mówię o Studio 2009 Apr 18, 2013

Finalizacja znalazła mi właśnie taki błąd jak opisałam i chcialabym go zrozumieć. A ściśle dowiedzieć się co zrobić, żeby zapisać plik.

Ja mam w wielu plikach całe masy różnych tagów. To jest tekst tego typu, że Studio wstawia mi po 5-6 tagów w jednym zdaniu, które są wszystkie jednakowe. Omijam te tagi, bo wówczas musiałabym się zajmować tylko tagami, a nie pisaniem tekstu. Łatwiej jest tekst paroma ruchami przeformatować w wordzie niż przepisywać te d
... See more
Finalizacja znalazła mi właśnie taki błąd jak opisałam i chcialabym go zrozumieć. A ściśle dowiedzieć się co zrobić, żeby zapisać plik.

Ja mam w wielu plikach całe masy różnych tagów. To jest tekst tego typu, że Studio wstawia mi po 5-6 tagów w jednym zdaniu, które są wszystkie jednakowe. Omijam te tagi, bo wówczas musiałabym się zajmować tylko tagami, a nie pisaniem tekstu. Łatwiej jest tekst paroma ruchami przeformatować w wordzie niż przepisywać te durne tagi. Jeżeli są takie, z których brakiem plik nie może być zapisany to wyskakuje informacja, którego rekordu problem dotyczy, wtedy dopisuję tak, czasami kopiuję cały rekord i wymieniam tylko tekst.

A tutaj pojawił mi się niezwiązany z konkretnym miejscem błąd:

Failed to save target content: długość nie może by mniejsza od zera Nazwa parametru: length

Nie mogę ani wrzucić podglądu i go zapisać, ani sfinalizować pliku, ani zapisać jako target.

W dodatku nie wiem dlaczego nazwa błędu wyświetla się po polsku chociaż program mam zainstalowany po angielsku, więc nie za bardzo można szukać rozwiązania w wyszukiwarce.

Nie wiem, czy teraz precyzyjnie wyjaśniłam problem?
Collapse


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 16:44
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Tagi, czyli to musi boleć Apr 18, 2013

Parę uwag:
W Wordzie, szczególnie 2007, jest cała tona śmieciowych tagów. Pewien inteligentny młody człowiek napisał nakładkę na Worda, która faktycznie umożliwia pozbycie się prawie wszystkich. Kupiłem to od niego, faktycznie działa:
http://asap-traduction.com/CodeZapper

Po drugie, tagi w Studio nie są takie same, jeśli wybierzesz w podglądzie opcję, żeb
... See more
Parę uwag:
W Wordzie, szczególnie 2007, jest cała tona śmieciowych tagów. Pewien inteligentny młody człowiek napisał nakładkę na Worda, która faktycznie umożliwia pozbycie się prawie wszystkich. Kupiłem to od niego, faktycznie działa:
http://asap-traduction.com/CodeZapper

Po drugie, tagi w Studio nie są takie same, jeśli wybierzesz w podglądzie opcję, żeby ukazywały się ich kolejne numery. Wtedy można łatwo zobaczyć, o czym zapomniałaś

Po trzecie, rozwiązanie doraźne dla tego pliku, które przychodzi mi do głowy: 1. spróbuj przygotować w Studio drugą wersję tego samego pliku i zrobić Pretranslate; albo 2. możesz wyeksportować wynikową pamięć i obrobić plik w czymś innym - Workbench, czy innym CAT-toolsie. Żeby uratować tę pracę.

Szkoda, że Jerzy Czopik już tu nie zagląda, od jest super specem, który wiele razy mi pomógł, ale napisz do niego prywatnie, może odpowie
Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 23:44
French to Polish
+ ...
.Net Apr 18, 2013

Dr. Agata Piecuch wrote:

(...)

W dodatku nie wiem dlaczego nazwa błędu wyświetla się po polsku chociaż program mam zainstalowany po angielsku, więc nie za bardzo można szukać rozwiązania w wyszukiwarce.

Bo masz polski system operacyjny i w efekcie zlokalizowane komunikaty .Net.

Zdrówkot
GG


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 23:44
French to Polish
+ ...
Varia Apr 18, 2013

Tomasz Poplawski wrote:

Parę uwag:
W Wordzie, szczególnie 2007, jest cała tona śmieciowych tagów. Pewien inteligentny młody człowiek napisał nakładkę na Worda, która faktycznie umożliwia pozbycie się prawie wszystkich. Kupiłem to od niego, faktycznie działa:
http://asap-traduction.com/CodeZapper

Człowiek nazywa się Dave Turner
A wersja Lite jest dostarczana razem z DVX2.

Po drugie, tagi w Studio nie są takie same, jeśli wybierzesz w podglądzie opcję, żeby ukazywały się ich kolejne numery. Wtedy można łatwo zobaczyć, o czym zapomniałaś

Praca w tzw. przyjaznym środowisku bez podglądu tagów kończy się czasem kompletną kaszaną przy plikach ze skomplikowanym formatowaniem lub brudnych.
Sugeruję:
Tools, Options, Editor, Formatting style display, Show all formatting and tags.

Po trzecie, rozwiązanie doraźne dla tego pliku, które przychodzi mi do głowy: 1. spróbuj przygotować w Studio drugą wersję tego samego pliku i zrobić Pretranslate; albo 2. możesz wyeksportować wynikową pamięć i obrobić plik w czymś innym - Workbench, czy innym CAT-toolsie. Żeby uratować tę pracę.

Mhm.
Zasada jest taka, że pierwszą rzeczą, którą sie robi w dowolnym narzędziu CAT, to sprawdzenie, czy się eksportuje poprawnie.
Wtedy można zareagować odpowiednio wcześniej.
Niektóre pliki się nie eksportują, bo po prostu tak mają.
Dotyczy to np. często plików z PDF.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-04-18 08:07 GMT]


 
Agata Skoczek
Agata Skoczek  Identity Verified
Poland
Local time: 23:44
English to Polish
TOPIC STARTER
Dziękuję za cenne uwagi Apr 18, 2013

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/196511-trados_2009:_length_cannot_be_less_than_zero-page2.html

w powyższym linku doszukałam się odpowiedzi, gdyby ktoś jeszcze tego szukał,



[Edited at 2013-04-18 14:44 GMT]

[Edited at 2013-04-18 14:45 GMT]


 
Agata Skoczek
Agata Skoczek  Identity Verified
Poland
Local time: 23:44
English to Polish
TOPIC STARTER
pytanie o język komunikatów Apr 18, 2013


Bo masz polski system operacyjny i w efekcie zlokalizowane komunikaty .Net.

Zdrówkot
GG


GG a czy wiesz może jak ustawić komunikaty na angielskie? Oszczędzałoby to czas przy kombinowaniu jak ten tekst po ang wygląda.


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 16:44
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Wyjaśnienie Apr 18, 2013

Grzesiek napisał:
Praca w tzw. przyjaznym środowisku bez podglądu tagów kończy się czasem kompletną kaszaną przy plikach ze skomplikowanym formatowaniem lub brudnych.
Sugeruję:
Tools, Options, Editor, Formatting style display, Show all formatting and tags.


Zupełnie się nie zrozumieliśmy. Nie sugeruję chowania tagów, tylko wybór opcji podglądu TagID, tej najbardziej po prawej, w przeciwieństwie do pełnego tekstu tagów, który zajmuje dużo miejsca i zmniejsza przejrzystość pliku.

[Edited at 2013-04-18 15:19 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 23:44
French to Polish
+ ...
Language packs itp. Apr 18, 2013

Dr. Agata Piecuch wrote:

Bo masz polski system operacyjny i w efekcie zlokalizowane komunikaty .Net.


GG a czy wiesz może jak ustawić komunikaty na angielskie? Oszczędzałoby to czas przy kombinowaniu jak ten tekst po ang wygląda.


A jaki masz system?
W XP wystarczyło odinstalować language paki do .Net i je zablokować w Windows Update, a w późniejszych to już się chyba nie da (wyjątkiem są wersje wielojęzyczne np. Ultimate, gdzie wystarczy zmienić język interfejsu i odpowiedni pakiet .Net powinien się dopasować i/lub doinstalować, nie pamiętam dokładnie, a mam akurat Ultimate pd ręką).

Ale odinstalowywania raczej nie polecam, jeśli wszystko działa.
.Net może być bardzo wrażliwy, jak coś pójdzie nie tak, a naprawianie to może być katorga.

PS
Rozumiem Cię, bo osobiście uważam, że polskie tłumaczenia komunikatów MS są wprost kosmiczne i często zupełnie nie wiadomo, o co chodzi, póki nie przełożysz na angielski.
Do dziś pamiętam, jak z 10 lat temu dwóch znajomych (niezłych) adminów siedziało przy instalacji Windows 2003 tj. pierwszego serwera Majkrosoftu po polsku, miotając kurwami i czym tylko popadło.
Jeden instalował polską wersję, a drugi, na drugiej maszynie, angielską tylko dlatego, żeby mówić temu pierwszemu, w co ma kliknąć...
Teraz się trochę poprawiło, bo ten język się już trochę przyjął i ustalił, ale i tak łatwo nie jest.

Zdrówkot
GG


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 23:44
French to Polish
+ ...
Domyślne ustawienia... Apr 18, 2013

Tomasz Poplawski wrote:

Grzesiek napisał:
Praca w tzw. przyjaznym środowisku bez podglądu tagów kończy się czasem kompletną kaszaną przy plikach ze skomplikowanym formatowaniem lub brudnych.
Sugeruję:
Tools, Options, Editor, Formatting style display, Show all formatting and tags.


Zupełnie się nie zrozumieliśmy. Nie sugeruję chowania tagów, tylko wybór opcji podglądu TagID, tej najbardziej po prawej, w przeciwieństwie do pełnego tekstu tagów, który zajmuje dużo miejsca i zmniejsza przejrzystość pliku.

Aaa, to jasne.
Czytając szybko, po prostu przyjąłem, źe chodzi o domyślne ustawienia Studio, gdzie tagów nie widać, a Ty chcesz je włączyć
Czyli że chodzi nam o mniej więcej to samo.

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS błąd przy zapisywaniu pliku






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »