Trados Freelance 5.5 zamienia polskie znaki na nieprawidłowe po zatwierdzeniu zdania do bazy
Thread poster: spacedust (X)
spacedust (X)
spacedust (X)
Poland
Local time: 04:56
Nov 18, 2013

Używam Tradosa Freelance 5.5 + Worda XP na polskim Windows XP SP3.

Wszystko kiedyś fajnie działało do czasu, gdy musiałem przeinstalować system. Teraz po zatwierdzeniu zdania do bazy w Wordzie zdanie pokazuje się bez polskich znaków. Pisać mogę normalnie z polskimi znakami. W Opcjach Regionalnych też jest ustawiony tylko język klawiatury Polski (programisty).

Czy ktoś ma może zestaw poprawek do tej wersji ? Ze strony już usunęli ...


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:56
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
archiwum forum Nov 18, 2013

Dobry wieczór,

Kiedyś tez miałam ten sam problem i znalazłam rozwiązanie tutaj:
http://www.proz.com/forum/polish/114206-trados:_krzaczki_zamiast_ogonków.html

Może Tobie również uda się uporać z "krzaczkami".

Pozdrawiam,
M.


 
spacedust (X)
spacedust (X)
Poland
Local time: 04:56
TOPIC STARTER
Dziękuję Nov 18, 2013

Dziękuję za poradę. Sprawdzę dokładnie

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:56
French to Polish
+ ...
Nie wiem, czy warto... Nov 18, 2013

Monika Jakacka Márquez wrote:

Kiedyś tez miałam ten sam problem i znalazłam rozwiązanie tutaj:
http://www.proz.com/forum/polish/114206-trados:_krzaczki_zamiast_ogonków.html

Może Tobie również uda się uporać z "krzaczkami".


Wg mnie niewarta skórka wyprawki.
Te błędy się będą pojawiać na tyle często, że lepiej sobie dać spokój, bo on i tak te czcionki będzie psuć w niespodziewanych sytuacjach.
Im ciężej masz sformatowane teksty, tym gorzej będzie, a pewne rzeczy po prostu będzie tracił, bo ich nie obsługuje (np. obramowania na poziomie czcionki, o ile pamiętam).

Stary Trados nigdy poprawnie nie obsługiwał Unicode przy pracy w Wordzie, więc ostatni Word, w którym to działało przewidywalnie to Word 95.
O ile ten 18-letni Word to muzeum, to jest to muzeum działające całkiem nieźle, to o pięć lat młodszy Trados 5.5 to funkcjonalnie masakra, zwłaszcza w parach o innych "tradycyjnych" stronach kodowych (np. moja FR-PL).
IMO czas na jakiegoś nowocześniejszego CAT-a.
Ja się np. 15 lat temu przeniosłem na Déjà Vu i tam nigdy takich problemów z popsutymi czcionkami nie miałem.

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Freelance 5.5 zamienia polskie znaki na nieprawidłowe po zatwierdzeniu zdania do bazy






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »