Pages in topic: [1 2] > | Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
Z wielką falą amerykańskiej kultury, która nas zalewa wszystkimi kanałami (nie tylko telewizyjnymi) - w tak intensywny i niedostrzegalny sposób, że w bardziej świadomych tego krajach mówi się wprost o "amerykańskim imperializmie kulturalnym" - jest jedno zjawisko, które dotyczy bezpośrednio naszej Uczelni. Chodzi o niszczenie polskiego słownictwa naukowego i technicznego przez zastępowanie istniejącej polskiej terminologii określeniami angielskimi oraz przez niestaranie się o z... See more Z wielką falą amerykańskiej kultury, która nas zalewa wszystkimi kanałami (nie tylko telewizyjnymi) - w tak intensywny i niedostrzegalny sposób, że w bardziej świadomych tego krajach mówi się wprost o "amerykańskim imperializmie kulturalnym" - jest jedno zjawisko, które dotyczy bezpośrednio naszej Uczelni. Chodzi o niszczenie polskiego słownictwa naukowego i technicznego przez zastępowanie istniejącej polskiej terminologii określeniami angielskimi oraz przez niestaranie się o znalezienie polskiego określenia dla nowo pojawiającego się terminu angielskiego. Nie zawsze jest to - szczególnie to drugie - sprawą prostą, ale nagminne są też przypadki drastyczne wynikające tylko ze zwykłego lenistwa i bezmyślności. Najbardziej typowym przykładem takiego zachowania się jest tłumaczenie angielskiego terminu technology jako technologia. Nawet nie tłumaczenie, a powtarzanie za pierwszym nieudacznikiem, który nie zadał sobie trudu pomyśleć o co chodzi... Cały tekst: https://www.uci.agh.edu.pl/bip/63/11_63.htm . ▲ Collapse | | |
gdzieś to już widziałem ... | | | Decyduje powszechność a nie puryzm | Oct 24, 2018 |
Z językiem jest tak, czy to się komuś podoba czy nie, że zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba. | | |
"gdzieś to już widziałem ..." Przeczytaj moje wpisy w dyskusji do pytania o "cast-curing". | |
|
|
@Anna Polakow | Oct 24, 2018 |
"zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba." Na analogicznej zasadzie każdą chorobę można leczyć włożeniem pacjenta na trzy "zdrowaśki" do piekarnika jak w "Anielce" Bolesława Prusa, bo przecież "zasadą staje się użycie". W przypadku kalkowania: EN technology > PL technologia mamy problem z niepoprawnym tłumaczeniem na zasadzie "nie wiem, o co chodzi, więc przet... See more "zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba." Na analogicznej zasadzie każdą chorobę można leczyć włożeniem pacjenta na trzy "zdrowaśki" do piekarnika jak w "Anielce" Bolesława Prusa, bo przecież "zasadą staje się użycie". W przypadku kalkowania: EN technology > PL technologia mamy problem z niepoprawnym tłumaczeniem na zasadzie "nie wiem, o co chodzi, więc przetłumaczę dosłownie, a może będzie OK". Informacja o autorze tekstu, Zbigniewie Łuckim: https://ksiegarnia.pwn.pl/autor/Zbigniew-Lucki,a,74098131 . Czy masz pewność, że dowolny tłumacz, mający tytuł mgr filologii ang., lepiej wie, co to jest technologia? Poza tym ja jestem z zawodu inżynierem mechanikiem (Politechnika Warszawska, Wydział Mechaniczny Technologiczny, rok 1979). Wiem, co to jest technologia, a co technika - dlatego dałem link do tekstu prof. Łuckiego. Przekonaj mnie, że powinienem stosować na przykład te tłumaczenia: fan > wiatrak force > moc torque > siła weight > waga steel cable > stalowy kabel i wielkie mnóstwo innych bzdur i głupstw wrzucanych do sieci, instrukcji, opisów technicznych, filmów popularno-naukowych (ze szczególnym uwzględnieniem kanału Discovery w telewizji kablowej) itd. przez absolwentów filologii angielskiej. Zerknij na moje wpisy w wątku "Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia"- wystarczy ostatnia strona. Ostatnio tylko mnie (niestety, tylko mnie) chce się dodawać nowe wpisy. ▲ Collapse | | | Jakub Mędrek Poland Local time: 21:41 Member English to Polish + ... zbyt mało takiego nastawienia. | Oct 24, 2018 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Przekonaj mnie, że powinienem stosować na przykład te tłumaczenia: fan > wiatrak force > moc torque > siła weight > waga steel cable > stalowy kabel i wielkie mnóstwo innych bzdur i głupstw wrzucanych do sieci, instrukcji, opisów technicznych, filmów popularno-naukowych (ze szczególnym uwzględnieniem kanału Discovery w telewizji kablowej) itd. przez absolwentów filologii angielskiej. Święte słowa! Uzus to jedno, a kalkowanie i powielanie głupot to co innego. | | | Uzupełnienie | Oct 26, 2018 |
Na Allegro wisi ok. 15.700 (piętnaście tysięcy siedemset) ofert sprzedaży produktów mających w nazwie jednocześnie dwa wyrazy: wentylator i wiatrak (kolejność nieistotna, mogą być rozdzielone innymi wyrazami). Czy takie rozpowszechnienie tych dwóch wyrazów w jednym określeniu jest powodem, aby wszyscy zaczęli mówić o "wentylatorze wiatraku", ewentualnie o "wiatraku wentylatorze"? Ktoś kiedyś powiedział: One hundred billion flies cannot be wrong. Ea... See more Na Allegro wisi ok. 15.700 (piętnaście tysięcy siedemset) ofert sprzedaży produktów mających w nazwie jednocześnie dwa wyrazy: wentylator i wiatrak (kolejność nieistotna, mogą być rozdzielone innymi wyrazami). Czy takie rozpowszechnienie tych dwóch wyrazów w jednym określeniu jest powodem, aby wszyscy zaczęli mówić o "wentylatorze wiatraku", ewentualnie o "wiatraku wentylatorze"? Ktoś kiedyś powiedział: One hundred billion flies cannot be wrong. Eat shit! (Można kupić koszulki z takim albo bardzo podobnym napisem). Ja nie zamierzam dołączyć do tego trendu.
[Zmieniono 2018-10-26 13:18 GMT] ▲ Collapse | | | Podpisuję się wszystkimi kończynami | Dec 27, 2018 |
pod tytułem wątku. Dostaję drgawek, słysząc sformułowania typu "wyposażony w nowoczesne technologie...". Czy inne podobne bzdury. | |
|
|
PAS Local time: 21:41 Polish to English + ... Eat s**t (and die). | Dec 31, 2018 |
Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?"). To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zacho... See more Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?"). To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zachodzące w żywym języku") języka mówionego, zwanego dla moich prywatnych celów "suwereńskim" - ubierz swetr jak będziesz wychodził na dwór i nie zapomnij wziąść plecaka. (tak, powyżej zagnieździłem trolla). P. ▲ Collapse | | | Arrakis Poland Local time: 21:41 English to Polish + ... Technika czy technologia | Jan 2, 2019 |
"Z językiem jest tak, czy to się komuś podoba czy nie, że zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba." Z językiem technicznym jest tak, że albo jest on poprawny, albo nie. Liczba trafień u Wujka Google ma tu zerowy wpływ na ocenę tej poprawności. Prawdziwa zabawa zaczyna się wtedy, kiedy technologia jest mylona z techniką w dokumentach decydujących o przepływach pieniężnych wyrażanych wielocyfrowymi liczbami. | | | ubierz swetr...? | Jan 3, 2019 |
A nawet: włóż swetr... Ale gdzie mam go włożyć? Do szafy? | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 21:41 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Wszestkiemi łapami (celowy błąd) | Jan 3, 2019 |
PAS wrote: Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?"). To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zachodzące w żywym języku") języka mówionego, zwanego dla moich prywatnych celów "suwereńskim" - ubierz swetr jak będziesz wychodził na dwór i nie zapomnij wziąść plecaka. (tak, powyżej zagnieździłem trolla). P. Pasiu, ucałuję Cię noworocznie i tak w ogóle za trolla i całokształt. | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 21:41 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Andrzej Mierzejewski wrote: Zerknij na moje wpisy w wątku "Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia"- wystarczy ostatnia strona. Ostatnio tylko mnie (niestety, tylko mnie) chce się dodawać nowe wpisy. Bo Ty jesteś niestrudzony. Ciebie też noworocznie i za niestrudzoność. Iwona | | | Letra Poland Local time: 21:41 English to Polish + ... "Podpis" tłumacza | Jan 7, 2019 |
Ja stosuję taką zasadę, że w każdym tłumaczonym czy poprawianym tekście staram się używać prawidłowych określeń i tłumaczeń, np. "za pomocą" (przedmioty) - "przy pomocy" (osoby), unikatowe - unikalne, wspomniana już technika - technologia, kropka po cudzysłowie, a nie przed itd. Dzięki temu, jak później dostaję bazę od klienta, łatwiej jest mi rozpoznać moje segmenty od innych. Oczywiście wszystkie starania idą na marne, kiedy tekst trafi do działu marketingu klienta... | | | za pomocą...? | Jan 8, 2019 |
[quote]Letra wrote: ...staram się używać prawidłowych określeń i tłumaczeń, np. "za pomocą" (przedmioty)... [/uote] W wielu kontekstach prościej jest używać piątego przypadku odmiany, czyli narzędnika, np.: gasić ogień (czym?) gaśnicą (nie: za pomocą gaśnicy); pisać (czym?) długopisem, (nie: za pomocą długopisu); zamykać/otwierać drzwi (czym?) klamką (ale: zamykać na klucz/otwierać kluczem) itd. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę! Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |