Trados 2011 Traducere automata Thread poster: lienna
| lienna Local time: 04:02 English to French
Dragi colegi, De curând am achiziţionat programul Trados 2011. Apelez la utilizatorii mai cu experienţă, deoarece, deşi pe site-ul companiei se menţionează ca suportă şi limba română, SDL community account se blochează, nepermiţând conectarea la 'pre-translation, singura opţiune fiind Google translate care este contra-cost. În plus, opţiunea de 'export unclean files' este inexistentă sau dezactivată (dacă o fi view side by side in MSWord) la freelanc... See more Dragi colegi, De curând am achiziţionat programul Trados 2011. Apelez la utilizatorii mai cu experienţă, deoarece, deşi pe site-ul companiei se menţionează ca suportă şi limba română, SDL community account se blochează, nepermiţând conectarea la 'pre-translation, singura opţiune fiind Google translate care este contra-cost. În plus, opţiunea de 'export unclean files' este inexistentă sau dezactivată (dacă o fi view side by side in MSWord) la freelance edition, neavând posibilitate să salvez decât documentul target sau source cu extensia .doc. Vă rog mult să mă ajutaţi, deoarece în acest moment simt că am făcut o achiziţie proastă. PS Am cumpărat soft-ul de la Professional Translations, România, iar ei mă trimit la site-ul central, în timp ce SDL Trados Uk mă retrimite la re-seller. Mulţumesc mult. ▲ Collapse | | |
Daca e posibil sa explici pe larg ceea ce nu merge ca sincer din postul tau nu am inteles mare lucru. Eu am Trados 2011 freelance si ma inteleg excelent cu el. Intr-adevar Google T e cu plata si l-am lasat balta si, decat sa folosesc altele, am preferat sa renunt cu totul la MT. LE: De asemenea daca ai achizitionat Trados doar pentru MT atunci da, nu ajuta foarte mult. La fel de bine poti utiliza Google Translator Kit sau MT de la Microsoft Nu cred ca trebuie sa mai spun, da... See more Daca e posibil sa explici pe larg ceea ce nu merge ca sincer din postul tau nu am inteles mare lucru. Eu am Trados 2011 freelance si ma inteleg excelent cu el. Intr-adevar Google T e cu plata si l-am lasat balta si, decat sa folosesc altele, am preferat sa renunt cu totul la MT. LE: De asemenea daca ai achizitionat Trados doar pentru MT atunci da, nu ajuta foarte mult. La fel de bine poti utiliza Google Translator Kit sau MT de la Microsoft Nu cred ca trebuie sa mai spun, dar o sa spun totusi ca Trados te ajuta sa iti creezi o TM in cazul in care ai foarte multe documente dintr-un anumit domeniu si esti convinsa ca se repeta treburi. De asemenea, ca orice alt TAC te ajuta in cazul documentelor repetitive.
[Editat la 2012-03-05 05:43 GMT] ▲ Collapse | | | lienna Local time: 04:02 English to French TOPIC STARTER Multumesc, MT e rezolvata, dar | Mar 5, 2012 |
Pana la urma cu MT e rezolvata, daca esti interesata (sau pentru cine este) gasesti solutia la: http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/219479-romanian_automated_translation.html#1903771 De asemenea, ca sa explic mai pe larg, am proiecte guvernamentale lungi, nu repetate, in care mi s-a cerut sa export clean (t... See more Pana la urma cu MT e rezolvata, daca esti interesata (sau pentru cine este) gasesti solutia la: http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/219479-romanian_automated_translation.html#1903771 De asemenea, ca sa explic mai pe larg, am proiecte guvernamentale lungi, nu repetate, in care mi s-a cerut sa export clean (traducerea target language) si unclean (sursa + target) pentru a fi introduse in serverele Parlamentului European. In acest context, mi s-a cerut sa am acces la Trados si astfel l-am achizitionat. Oarecum am dat de capat si acestei probleme cu ajutorul lui 'Tata Google' si raspunsul e chiar pe site-ul Trados: http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=2 Dar as fi vrut sa pot deschide fisierele SDLXLIFF in word, nu sa trebuiasca sa refac traducerile, din cauza mesajului 'File is not supported' Cum spuneam, atat cat am aflat, dau mai departe, dar eu sunt convinsa ca exista solutii mai eficiente, care sigur se afla in manualul 'support for sdl trados2011' achizitionat separat? la~ £145 lire. ▲ Collapse | | |
eu nu am fost niciodata nevoita sa deschis fisirele bilingve in word, deci imi pare rau ca nu te pot ajuta. | |
|
|
lienna Local time: 04:02 English to French TOPIC STARTER
Se pare ca a fost un 'bug', acum am refacut manual si functioneaza si deschiderea dubla. Sper ca pot eu ajuta pe cei care mai au nevoie prin link-urile de mai sus. 'Incetul cu incetul, se invata alfabetul...' O saptamana cu spor, tuturor! | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 06:02 Member (2004) English to Romanian + ... SDL TRADOS STUDIO 2011 Help | Mar 5, 2012 |
Nu este nevoie să achiziţionezi manualul tipărit, există online această documentaţie la: http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2011/client_en/SDL_Trados_Studio_Help.htm Este oricum dificil să parcurgi întregul material şi fără o experienţă prealabilă cu programul folosul nu va fi major. Îţi sugerez mai degrabă să partici... See more Nu este nevoie să achiziţionezi manualul tipărit, există online această documentaţie la: http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2011/client_en/SDL_Trados_Studio_Help.htm Este oricum dificil să parcurgi întregul material şi fără o experienţă prealabilă cu programul folosul nu va fi major. Îţi sugerez mai degrabă să participi la un seminar pentru începători. Acestea au un caracter practic şi poţi pune şi întrebări, de obicei. Dacă trebuie să livrezi bilingve compatibile cu versiunea 2007 de Trados, este mai bine să lucrezi direct în acea versiune a programului. Baftă! ▲ Collapse | | | lienna Local time: 04:02 English to French TOPIC STARTER
Deja m-am inscris la vreo 5 in engleza + 1 in romana. Pana atunci insa explorez, nu-mi place sa stau degeaba si nici nu-mi permit. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Trados 2011 Traducere automata Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |