This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buenas tardes. Me llamo Manuel, vivo en España y me encuentro ante la primera propuesta de traducción que me hacen. Hace unos días he entablado relación con el responsable de una empresa editorial de mi país. Hay un libro que les interesa y que todavía no está traducido al español; el problema es que no saben cómo obtener los derechos de autor. El asunto sería más fácil si los autores del libro fueran, por ejemplo, irlandeses. Pero el caso es que son chinos y no tengo n... See more
Buenas tardes. Me llamo Manuel, vivo en España y me encuentro ante la primera propuesta de traducción que me hacen. Hace unos días he entablado relación con el responsable de una empresa editorial de mi país. Hay un libro que les interesa y que todavía no está traducido al español; el problema es que no saben cómo obtener los derechos de autor. El asunto sería más fácil si los autores del libro fueran, por ejemplo, irlandeses. Pero el caso es que son chinos y no tengo ni idea de cómo ponerme en contacto con ellos. He mandado un par de emails, uno al correo de la que se supone que es su editorial allí en China, otro a una editorial italiana que tradujo el libro a ese idioma. Para colmo, yo no hablo una palabra de chino, mi intención era traducirlo del inglés. Sé que estoy pidiendo demasiado, pero me vendría muy bien conseguir ese trabajo. Si alguien pudiera asesorarme un poco con todo esto le estaría muy agradecido. Muchas gracias y un saludo a todos. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Potter Spain Local time: 01:54 Member (2003) Spanish to English + ...
Cuidadín
Dec 15, 2021
Me suena tu situación. Hace poco un traductor aquí en Proz tuvo un proyecto similar con China y ellos no quisieron pagarle por el mucho trabajo que realizó.
No des saltos de alegría, traduciendo el libro entero, sin cobrar en plazos.
Me suena tu situación. Hace poco un traductor aquí en Proz tuvo un proyecto similar con China y ellos no quisieron pagarle por el mucho trabajo que realizó.
No des saltos de alegría, traduciendo el libro entero, sin cobrar en plazos.
Me suena tu situación. Hace poco un traductor aquí en Proz tuvo un proyecto similar con China y ellos no quisieron pagarle por el mucho trabajo que realizó.
No des saltos de alegría, traduciendo el libro entero, sin cobrar en plazos.
Hola, Edward. Lo primero muchas gracias por responder. Sé que recibir pagos internacionales puede ser complicado, pero es que quien me pagaría en cualquier caso sería mi editor. Yo sólo he traducido una página como muestra y no voy a traducir más, lo que nos pasa es que ni él (que es el director de la editorial) ni yo sabemos muy bien como conseguir los derechos de un libro chino ni tampoco si necesitaríamos los derechos de la traducción al inglés de la qur traduciríamos. Se puede decir que es una obra derivada de otra obra derivada. En fin, un lío
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.