¿Cuántas veces está bien que te hagan revisar tu propia traducción?
Thread poster: Andrea Marchiaro
Andrea Marchiaro
Andrea Marchiaro  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:13
Member (2020)
English to Spanish
Dec 16, 2021

Hola, les cuento un pequeño "issue" que tengo con una agencia de traducción:
Me mandaron un archivo para "editar" una traducción de inglés a español, adjuntaron TB y TM y me dijeron solamente eso, que lo edite.
Hago mi edición en busca de inconsistencias, errores gramaticales, etc. Devuelvo el archivo y me dice: "Está lleno de cosas a corregir" y me empieza a enumerar: que acá comillas no, que la capitalización respeta la inglesa (que todos sabemos que en español no es así
... See more
Hola, les cuento un pequeño "issue" que tengo con una agencia de traducción:
Me mandaron un archivo para "editar" una traducción de inglés a español, adjuntaron TB y TM y me dijeron solamente eso, que lo edite.
Hago mi edición en busca de inconsistencias, errores gramaticales, etc. Devuelvo el archivo y me dice: "Está lleno de cosas a corregir" y me empieza a enumerar: que acá comillas no, que la capitalización respeta la inglesa (que todos sabemos que en español no es así), etc. Vuelvo a revisar, cada vez esta persona me manda el archivo de cero para darle confirmado a cada segmento nuevamente. Vuelvo a mandar, y me vuelve a mandar una lista con las cosas que, según ellos, falta revisar.
Mi pregunta es: ¿cuántas veces es aceptable revisar tu propio trabajo si no son claros desde el principio? Hace dos días que me tienen con idas y vueltas y por supuesto no me pagan por ello, además de que hace que no pueda ponerme a trabajar en otros proyectos.
Les agradezco su opinión, no es para hacer debate, es para conocer sus experiencias.
Gracias a toda la comunidad
Collapse


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 12:13
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
¡El cliente debería ser claro desde el principio! Dec 16, 2021

Andrea, tu cliente debería enviar tu "revisión" a otro revisor externo para obtener una opinión imparcial.
No creo que haya un número fijo de revisiones, pero diría que entre dos o tres: tu primera y/o segunda revisión más una adicional de un revisor externo.
Me parece un poco anormal que cada vez que entregas el texto revisado te pidan más correcciones.
Yo pediría al cliente que marcara todo lo que tuviera que ser corregido/revisado y, además, le cobraría todo el t
... See more
Andrea, tu cliente debería enviar tu "revisión" a otro revisor externo para obtener una opinión imparcial.
No creo que haya un número fijo de revisiones, pero diría que entre dos o tres: tu primera y/o segunda revisión más una adicional de un revisor externo.
Me parece un poco anormal que cada vez que entregas el texto revisado te pidan más correcciones.
Yo pediría al cliente que marcara todo lo que tuviera que ser corregido/revisado y, además, le cobraría todo el tiempo dedicado à las revisiones hechas por ti.
En cuanto a la capitalización, estoy 100% de acuerdo contigo. Si el cliente es tan "exigente", pregúntale si tiene una guía de estilo o libro de estilo además de la TM y la base de datos que ya estás siguiendo.
¡Suerte!

[Edited at 2021-12-16 13:48 GMT]
Collapse


Andrea Marchiaro
Maria Teresa Borges de Almeida
Susan Andrew
Beatriz Hernández-Usero
 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:13
French to Spanish
+ ...
En mi caso... Dec 17, 2021

...jamás me han pedido que revise/corrija lo que otro estima que no es correcto. Ese "otro" es el revisor de la empresa o que la empresa contrató. Ese es su trabajo, para eso le pagan. Evidentemente, estamos hablando de traducciones profesionales en las que, a veces, se nos puede ir un dedazo o una ambigüedad, poca cosa, que ni siquiera me señalan.

Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Marijke Singer
Natalia Pedrosa
 
matt robinson
matt robinson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:13
Member (2010)
Spanish to English
It depends Dec 21, 2021

It is a learning curve for everyone sometimes, and an inexperienced PM may think editing/proofreading/correction or whatever they call it is one thing, whereas you think it is another. They might think it's "just" editing, and not give it much attention, whereas IMO the instructions for this type of job need to be more explicit that for, say, translation.There are no standard industry terms, and even if there were, it is better to be clear regarding what is expected of you from the outset.

Andrea Marchiaro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuántas veces está bien que te hagan revisar tu propia traducción?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »