This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Angel Llacuna Spain Local time: 11:26 English to Spanish
Apr 4, 2022
Tengo duda si la forma correcta sería "cadenas de conversación" o "cadenas de conversaciones" ( en inglés, "threads"). No tengo duda sobre la traducción, sino sobre cómo formar el plural en castellano.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Ossa Chile Local time: 05:26 Member (2017) Spanish to English + ...
Cadenas de conversación
Apr 4, 2022
Si miramos el singular, sería una cadena de conversación. Como el plural es de las cadenas (y no de las conversaciones, que actúan como descriptor del sustantivo principal, que es conversación), sería cadenas de conversación.
Caso análogo sería, por ejemplo, una correa de perro versus correas de perro. El sustantivo que usa plural es la correa, no el perro que actúa como adjetivo.
Personalmente, preferiría hilos sobre cadenas, pero ambos términos son comúnme... See more
Si miramos el singular, sería una cadena de conversación. Como el plural es de las cadenas (y no de las conversaciones, que actúan como descriptor del sustantivo principal, que es conversación), sería cadenas de conversación.
Caso análogo sería, por ejemplo, una correa de perro versus correas de perro. El sustantivo que usa plural es la correa, no el perro que actúa como adjetivo.
Personalmente, preferiría hilos sobre cadenas, pero ambos términos son comúnmente utilizados. ▲ Collapse
Walter Landesman
Beatriz Ramírez de Haro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angel Llacuna Spain Local time: 11:26 English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias por contribuir ...
Apr 4, 2022
ahora lo veo claro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 11:26 Spanish to English + ...
Threads vs Strings
Apr 8, 2022
Angel Llacuna wrote:
Tengo duda si la forma correcta sería "cadenas de conversación" o "cadenas de conversaciones" ( en inglés, "threads"). No tengo duda sobre la traducción, sino sobre cómo formar el plural en castellano.
Pues, yo sí tengo mis dudas sobre la traducción propuesta. En mi experiencia, en el ámbito de la informática, las cadenas suelen aparecer en inglés como “strings”, y los “threads” se traducen como “hilos” en español.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.