This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¿Por qué debo comprar una nueva versión de Trados Studio -cuyo tiempo de vida útil quieren acortar- si la versión anterior tiene defectos y no terminan de entregar un producto estable?
Why should I buy a new Trados Studio version when previous one is not stable at all? Its "formal" useful/shelf life is increasingly shorter
¿Por qué debo comprar una nueva versión de Trados Studio -cuyo tiempo de vida útil quieren acortar- si la versión anterior tiene defectos y no terminan de entregar un producto estable?
Why should I buy a new Trados Studio version when previous one is not stable at all? Its "formal" useful/shelf life is increasingly shorter
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 05:17 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Bilingual post
Jul 9, 2022
Flavio Granados F wrote: Why should I buy a new Trados Studio version when previous one is not stable at all? Its "formal" useful/shelf life is increasingly shorter.
If you want to get answers from the English-language Trados forum, you have to post in English exclusively, otherwise the moderator will think that you've mistakenly posted in the English forum when in fact you wanted to post in the Spanish one.
All software have bugs -- it's up to you to decide if you're happy with the ratio of bugs to features in any software that you buy.
Yossi Rozenman
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña United States Local time: 22:17 Member (2002) English to Spanish + ...
Could you please add details?
Jul 10, 2022
Instead of stating that the tool has problems, I would be much better is you share a list of the problems you have found along the way when using SDL Trados. Tha't the only way any company can provide a better service and a better product.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.