Palabras Repetidas
Thread poster: Claudia Morales Mellado
Claudia Morales Mellado
Claudia Morales Mellado
Local time: 04:54
Portuguese to Spanish
+ ...
Jul 6, 2006

Hola a todos!!!

Como soy nueva en esto del mercado laboral hace muy poco conseguí un cliente estable y me surgió una duda "bastante" básica, pero no menos importante: ¿se cobran todas las palabras, incluyendo las repetidas?.
Por otro lado, quisiera saber que contador de palabras pueden recomendarme, ya probé PractiCount&Invoice, pero como no conozco otro no puedo saber si es bueno o no.

Gracias, un abrazo


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Todas Jul 6, 2006

Creo, a no ser que tengas otras dudas que no se expresen, que la respuesta es muy sencilla. Todas las palabras cuentan, y si por ejemplo el archivo viene en MSWord, el computador te saca la cuenta al instante.

Ahora, en otros formatos, por ejemplo en papel, existen técnicas para contar palabras con cierta celeridad. Por otra parte, si no te piden el precio por adelantado, te puedes basar en el producto, o sea en palabras traducidas.


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 04:54
English to Spanish
Sí, también las repetidas Jul 6, 2006

Buen día, Claudia:

Yo cobro todas las palabras traducidas (pero únicamente las que de hecho traduzco -- no aquéllas que en la traducción deban quedar como estaban en el documento original: nombres, números...). Y claro que cobro las repetidas!!

Uso el contador de palabras de Word, aunque éste también cuenta, por ejemplo, las viñetas (bullets) y eso es algo más que yo no cobro.

Un abrazo de vuelta,
Laura


 
Gabi
Gabi
Local time: 12:54
German to Spanish
+ ...
Todo Jul 6, 2006

Laura Asturias wrote:

Yo cobro todas las palabras traducidas (pero únicamente las que de hecho traduzco -- no aquéllas que en la traducción deban quedar como estaban en el documento original: nombres, números...).


Me llevaría un esfuerzo adicional sacar nombres, números... así que lo cobro también. Es como en la guía de teléfonos: no pagas por figurar, pero sí por _no_ figurar.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 12:54
German to Spanish
Yo las repetidas Jul 6, 2006

las cambio por otras que no tengo.
¡Ya tengo casi todas!


Saludos

Practicount es muy bueno


... y si te refieres a los análisis de Trados, aquí tienes todo lo necesario.


http://www.catcount.com/


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 04:54
English to Spanish
Ojo con el contador de Word Jul 6, 2006

Gabi wrote:
Me llevaría un esfuerzo adicional sacar nombres, números... así que lo cobro también. Es como en la guía de teléfonos: no pagas por figurar, pero sí por _no_ figurar.


Pues lo pensaré dos veces en el futuro, Gabi!

Otra cosa (esto más para Claudia): hay que tener cuidado si en un documento (digital) hay cuadros o cajas de texto (text boxes), porque estos textos no los contabiliza el contador (al menos no el de Word). Tampoco cuenta las palabras de las notas o referencias al pie de la página o al final del documento, que en ocasiones pueden ser extensas (o difíciles de traducir, como cuando son citas bibliográficas, legales y otras). Si no cuentas estas palabras por separado, podrías quedarte sin cobrar algo que quizás te tomó más tiempo o esfuerzo que otras partes del documento.

Cuando traduzco documentos que contienen cuadros de texto y referencias, al terminarlos siempre convierto el documento de Word a uno de texto simple (.txt). En éste entrarán automáticamente todas las palabras de las referencias, pero no las de los cuadros de texto, de modo que incorporo esos textos al documento .txt y luego cuento todas las palabras.

Saludos!
Laura


 
Claudia Morales Mellado
Claudia Morales Mellado
Local time: 04:54
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias!!! Jul 6, 2006

Gracias por sus respuestas

 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 06:54
Yo tengo un montón de repetidas... Jul 6, 2006

Fernando Toledo wrote:
las cambio por otras que no tengo.
¡Ya tengo casi todas!


... a ver cuando intercambiamos, Fernando...

Perdón por las bromas en el hilo de Claudia. Yo también hago como Gabi; no descuento las palabras que no vayan a traducirse y que estén desperdigadas por el texto, porque se pierde mucho tiempo buscándolas. A menos que se trate de un párrafo completo y el cálculo no tome más de un par de minutos.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:54
Italian to Spanish
+ ...
La única excepción, trabajar con un CAT-TOOLS Jul 7, 2006

Se suele contar todo, (aparte las casillas de texto y las notas como muy bien te ha señalado Laura, que deberá contar de forma separada), a menos que no se utilice un CAT (Trados, Wordfast, ecc.) y el cliente lo pida expresamente (y tú quieras, claro). Es en el único caso en que podrían pedirte un descuento o que apliques tus precios en función de los porcentajes de repeticiones, de coincidencias parciales, etc. Pero incluso en este caso (a no ser que hagas muchos manuales para un cliente ... See more
Se suele contar todo, (aparte las casillas de texto y las notas como muy bien te ha señalado Laura, que deberá contar de forma separada), a menos que no se utilice un CAT (Trados, Wordfast, ecc.) y el cliente lo pida expresamente (y tú quieras, claro). Es en el único caso en que podrían pedirte un descuento o que apliques tus precios en función de los porcentajes de repeticiones, de coincidencias parciales, etc. Pero incluso en este caso (a no ser que hagas muchos manuales para un cliente y llegue un momento que te dén un manual que sea idéntico en casi todo) yo creo que el trabajar con un CAT es una ventaja también para el cliente, que gana en rapidez, en calidad y en otras muchas cosas. Por tanto, un traductor que invierte en tecnología (no son programas baratos) no tiene por qué estar ya sentenciado de por vida a cobrar menos

A mí tampoco me disgusta el Practicount Invoice (mejor la versión 2.8) que la otra más avanzada.
La utilizo sobre todo para archivos que no puedo contar en word: pdf, excel, jpg, etc.

[Editado a las 2006-07-07 20:58]
Collapse


 
Heidi C
Heidi C  Identity Verified
Local time: 06:54
English to Spanish
+ ...
Razón por la que cuentas TODAS Jul 8, 2006

sólo un comentario:

El número de palabras es una forma de ponerse de acuerdo con el cliente en una unidad de pago para un texto completo.

En realidad, a mi parecer, el número de palabras no refleja la dificultad de traducir cada palabra (obviamente, no cobras más caras las palabras de 8 letras y los términos que palabras comunes, artículos o preposiciones...). Por eso, yo al cobrar incluyo no sólo palabras, sino también números, nombres propios, e incluso pal
... See more
sólo un comentario:

El número de palabras es una forma de ponerse de acuerdo con el cliente en una unidad de pago para un texto completo.

En realidad, a mi parecer, el número de palabras no refleja la dificultad de traducir cada palabra (obviamente, no cobras más caras las palabras de 8 letras y los términos que palabras comunes, artículos o preposiciones...). Por eso, yo al cobrar incluyo no sólo palabras, sino también números, nombres propios, e incluso palabras que quedan en el idioma original.

Antes la unidad de cobro era la "cuartilla", y con el uso de las computadoras se ha usado diferentes formas, desde caracteres y páginas, hasta palabras, que es lo más común ahora.

Todo esto me recuerda la historia del cliente que pregunta: "¿Me vas a cobrar las palabras chiquitas como 'a', 'el', ´'y'?" La respuesta lógica es: "Si no quieres que te las cobre, entonces no las incluyo..."

Saludos,

Heidi

[Edited at 2006-07-08 20:54]
Collapse


 
eLeNiKi
eLeNiKi
English to Spanish
contar palabras Mar 2, 2009

María José Iglesias wrote:

Pero incluso en este caso (a no ser que hagas muchos manuales para un cliente y llegue un momento que te dén un manual que sea idéntico en casi todo) yo creo que el trabajar con un CAT es una ventaja también para el cliente, que gana en rapidez, en calidad y en otras muchas cosas. Por tanto, un traductor que invierte en tecnología (no son programas baratos) no tiene por qué estar ya sentenciado de por vida a cobrar menos



Yo estoy traduciendo manuales para una empresa. A la hora de traducir nuevos manuales me envían el documento original pero marcando sólo el texto diferente al manual anterior, que es lo que traduzco, con TRADOS.

¿Hay alguna manera de contar las palabras traducidas? Supongo que se puede ver el porcentaje de "100% matches" con el Workbench de Trados al analizar el documento, antes de traducirlo, ¿no? Es que soy bastante novata.

De esta manera dan más trabajo que traduciendo el documento del tirón, pero es lo que hay...


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 12:54
Italian to Spanish
+ ...
Menú Herramientas - Analizar Mar 2, 2009

Hola,
bienvenida al foro de español.
Para ver el porcentaje de repeticiones o coincidencias puedes hacerlo con la Workbench. Si ya tienes una memoria con la que has trabajado, acuérdate de abrirla. Una vez abierta, utiliza la opción del menú Herramientas - Analizar. Para efectuar el análisis, deberás elegir el archivo en el idioma original.

Suerte
María José




[Modificato alle 2009-03-02 14:33 GMT]


 
Luis Alvarez
Luis Alvarez  Identity Verified
Local time: 12:54
Portuguese to Spanish
+ ...
Palabras repetidas Jun 27, 2016

Creo que se deben contar todas las palabras; el mismo trabajo es traducir una palabra repetida que una no repetida; al final hay que traducirlas todas, o en algunos casos dejarlas igual; pero siempre hay que escribirlas.
Y os cuento una anécdota: Una señora, el año pasado, me encargó varias traducciones y, al final, intentó rebajarme el precio "porque ya tenía muchas palabras traducidas mías". Yo le contesté que era mejor que se comprase un diccionario biligüe: Ahí están todas l
... See more
Creo que se deben contar todas las palabras; el mismo trabajo es traducir una palabra repetida que una no repetida; al final hay que traducirlas todas, o en algunos casos dejarlas igual; pero siempre hay que escribirlas.
Y os cuento una anécdota: Una señora, el año pasado, me encargó varias traducciones y, al final, intentó rebajarme el precio "porque ya tenía muchas palabras traducidas mías". Yo le contesté que era mejor que se comprase un diccionario biligüe: Ahí están todas las palabras traducidas y es, probablemente, más barato que encargar una traducción de cierto tamaño. El intríngulis de la traducción es saber como colocarlas y, sobre todo, tenerlas en la mente, aunque una que otra haya que buscarla en un diccionario.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Palabras Repetidas






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »