Arabic Web Sites Localization Process

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Arabic  »  Arabic Web Sites Localization Process

Arabic Web Sites Localization Process

By samehme | Published  04/5/2004 | Arabic | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://may.proz.com/doc/139
Author:
samehme
Amerika Syarikat
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Arab translator
 

See this author's ProZ.com profile
Arabic Web Sites Localization Process
Arabic Web Sites
Translation & Localization Steps

Translation:The first step in this process is the translation of the content into Arabic.

Deciding about whether to use Arabic Text or to Convert Arabic Text into graphics:Arabic Text:
The norm is to use Arabic Text, but not all browsers support it and also it doesn’t run on Mac systems, because of different character sets. Internet Explorer browser 3.0+ supports Arabic, while Netscape only supports Arabic in new version 7.0 and above. There are differences in how each browser handles some special formatting, such as bullets.

Converting Text into Graphics:
To support all platforms and browsers, the old method of converting the Arabic Text to graphics apply.
Or, you can restrict the users to use Internet Explorer from Microsoft.
 
Graphics:
All graphics that include text need to be translated into Arabic, by overwriting the original graphics with Arabic and shifting the direction Right to Left. Two copies of the original graphic files are better, one with the text and one without the text, so when Arabic is placed, it does not overlap with the original text.
 
Layout:
The layout of an Arabic web site must be Right to Left and that includes moving graphics and menus. Also, tables formatting must be also moved from left to right, as tables are used for positioning when formatting web pages.
 
Scripts:
Usually, scripts don’t need to be changed Right to Left, as simply they are small programs and can be written only in English. However, scripts’ output direction needs to be changed Right to Left to suit Arabic. In addition to that, modifications and testing are required.
When a database is used, some settings in the database itself must be made and that doesn’t apply to the structure of the database.


Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.