Common Mistakes in Translating from Chinese into English

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  Common Mistakes in Translating from Chinese into English

Common Mistakes in Translating from Chinese into English

By Giovanni Valenti | Published  10/5/2006 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://may.proz.com/doc/960
Author:
Giovanni Valenti
Amerika Syarikat
Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris translator
 
View all articles by Giovanni Valenti

See this author's ProZ.com profile
现象 often translated as phenomenon
Use of the word Phenomenon. Used loosely in Chinese but very intense in the English, meaning a sight or occurrence that is unexplainable or awesome. Often used in Chinese as “the occurrence of 什么什么” or “the appearance of 什么什么 situation”.
Incorrect: The phenomenon of leaking that occurs in the gearbox can be dealt with by referring to the operation manual to find the appropriate measures to deal with the leak.
Leaking is not a phenomenon; it is simply just an occurrence or situation.
Correct: The (any) occurrence of leaking can be dealt with by referring to the operation manual to find the appropriate measures to deal with the leak.

Direct Translations
绿色(产品,食品,等)= All natural product (food, etc). Environmentally safe product. Environmentally friendly product. Sometimes, it is inappropriate to translate as “GREEN FOOD” even though that is what the packaging says. How will a westerner view “绿色牛肉干” if translated “Green Beef Jerky” or something else translated “Green Pig”?? They will probably get the idea that if they eat such a product then they will become very sick or loss an arm or leg to food poisoning. Be careful on direct translations!
Sometimes it is necessary to translate concepts and not just words or sentences.

绿化=landscaping, afforestation (large-scale), planting of plants and shrubbery to beautify the landscape or surroundings (or control noise levels around highways and factories, etc).

宣传 often translated as propaganda
Propaganda in English is usually seen as a 贬义词and carries along with it the connotation of “brainwashing” or generalization of some form of agenda or plan by a superior or higher power: i.e., the Government. If you look the word “Propaganda” up in the 同义词库 you will find synonyms for it like: half-truths, party-line (meaning the Party’s way of looking at a situation, etc.) Unless it is in-fact a government department (especially a communist or socialist government, not usually used in democratic or capitalist vocabulary), then do not use this word. For individuals, companies, projects, etc 宣传 usually one of the following words would be used:
Publicity/Publicize: Usually a proactive (but not necessarily) action to make a product, company, etc known to the public. In most cases, use of one of these words is appropriate.
EX: The company invested a lot of money on the publicity of its products.
Ex: The company invested a lot of money to publicize its products.
Their publicity campaign for the election obviously had some important supporters in the media.
The government publicized (made public) the report on the census taken and the suggestions on sustaining economic growth for the future.

如果: Often tranlsted incorrectly as "in case"
如果 or similar words should not be translated as: “In case”. Usually “in case” means 万一(发生什么事情).
In the case that…
In the event that….
In the instance that …..happens,
If….

会所
Here, it should be emphasized not to just take the first word in the dictionary as the translation. Is the word logical? Any other words that might be more appropriate?
Usually places like hotels would use “meeting venue” in an advertisement, etc. Club would be used for something like community youth activity center/club.
SHIFT+F7 will open the 同义词库 which can supply you with alternative word choices if the dictionary does not have a suitable choice.


国产 almost never translate as homemade. Homemade is more for something like: 家常菜 Homemade apple pie, homemade meal, etc. 国产牌号=domestic, domestically-made brand, products, equipment, etc.


流动人口 usually translated as ‘floating population’, moving population, etc
Should be translated as transient population or temporary population
Use this in the future, it is probably the closest English equivalent to the word and better than “floating population”

享受
Entitled to…
at times it might be more suitable to use ‘entitled to’ or ‘possess’ rather than ‘enjoy’.
自己享受的民事权利 civil rights that one is entitled to/ civil rights that one currently possesses
享受优惠政策 be entitled to preferential policies


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.