Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
DeepL Thread poster: Gerard Barry
|
Tom in London United Kingdom Local time: 05:39 Member (2008) Italian to English I can't recall | Jun 21, 2021 |
Adieu wrote: Was their miserable rate? I don't remember. I trashed their emails. | | |
Fresh impressions | Jun 21, 2021 |
I have just tested DeepL on several text fragments in three of my working languages. It successfully managed to avoid some terminological pitfalls but the terminology wasn't consistent throughout the translated fragment. The resulting text flowed generally nicely - I dare say, deceptively nicely because it looked as if it were crafted out of man-made parallel texts to the extent possible, but switched to the standard messy MT beyond that. Quoting "King Ralph", 'This is where my notes run out, I ... See more I have just tested DeepL on several text fragments in three of my working languages. It successfully managed to avoid some terminological pitfalls but the terminology wasn't consistent throughout the translated fragment. The resulting text flowed generally nicely - I dare say, deceptively nicely because it looked as if it were crafted out of man-made parallel texts to the extent possible, but switched to the standard messy MT beyond that. Quoting "King Ralph", 'This is where my notes run out, I guess I'll have to wing it from here'. Another frequent problem was the inversion of topic (theme) and comment (rheme) even in smooth-looking sentences. One slightly annoying feature was the use of "he/she" where the source used "he". ▲ Collapse | | |
Jorge Payan Colombia Local time: 23:39 Member (2002) German to Spanish + ... Try "DeepL for Windows" | Jun 21, 2021 |
Does DeepL have to be used through a CAT or are there other ways of using it? Works for Mac, too. Find it here: https://www.deepl.com/en/app/ | | |
Gerard Barry Germany Local time: 06:39 German to English TOPIC STARTER Gender-neutral language | Jun 21, 2021 |
Anton Konashenok wrote: One slightly annoying feature was the use of "he/she" where the source used "he". That's in keeping with this whole trend towards so-called "gender-neutral language". Another big thing in the "progressive" company I work for:) | |
|
|
Gerard Barry Germany Local time: 06:39 German to English TOPIC STARTER Good question | Jun 22, 2021 |
Adam Dickinson wrote: @Gerard - I'm curious, do the new rules around DeepL include specifications that certain things -must- go through the translation department? I'd be surprised if anything customer-facing were entrusted entirely to DeepL at this point, even something as innocuous as a quick email... @Adam: I'm actually not sure. It's only been introduced very recently where I work so I'm not familiar with all the details yet. | | |
Jeff Whittaker United States Local time: 00:39 Spanish to English + ... |
Edward Potter Spain Local time: 06:39 Member (2003) Spanish to English + ...
I just downloaded the DeepL free version. At first glance it looks pretty decent. I have postedited many DeepL translations for my customers and I know it can be pretty good. Likewise, I use Linguee on a daily basis. That is my go-to site for terminology. | | |
Edward Potter wrote: Likewise, I use Linguee on a daily basis. That is my go-to site for terminology. Its usefulness depends on the complexity of your text. For texts of reasonably common nature it's quite useful. For texts that are highly specialised and/or use atypical expressions, it's utterly worthless. I work with complex texts and don't remember ever finding anything useful in Linguee.
[Edited at 2021-06-23 13:50 GMT] | |
|
|
John Fossey Canada Local time: 00:39 Member (2008) French to English + ... Unilingual end clients | Jun 23, 2021 |
One thing I have noticed is that unilingual end clients, when needing a text in a target language they don't understand, have no idea whether the target language MT output makes any sense or not. They are quite prepared to entrust important documents to a professional translator, even if the MT output is actually quite good. | | |
Gerard Barry Germany Local time: 06:39 German to English TOPIC STARTER Correct but ... | Jun 23, 2021 |
John Fossey wrote: One thing I have noticed is that unilingual end clients, when needing a text in a target language they don't understand, have no idea whether the target language MT output makes any sense or not. They are quite prepared to entrust important documents to a professional translator, even if the MT output is actually quite good. ... they also cannot judge the quality of a human translation:) | | |
Edward Potter Spain Local time: 06:39 Member (2003) Spanish to English + ...
Anton Konashenok wrote: Edward Potter wrote: Likewise, I use Linguee on a daily basis. That is my go-to site for terminology. Its usefulness depends on the complexity of your text. For texts of reasonably common nature it's quite useful. For texts that are highly specialised and/or use atypical expressions, it's utterly worthless. I work with complex texts and don't remember ever finding anything useful in Linguee. [Edited at 2021-06-23 13:50 GMT] I've heard your criticism about Linguee before. At times, as you say, it can fail for atypical expressions. On the other hand, I find it very useful for ES>EN legal translation, along with other fields. Which sites do you find most useful for your translations? | | |
Edward Potter wrote: Which sites do you find most useful for your translations? Purely terminological - none. I just search the web, but I have linguee.com/.fr, sciencedirect.com and a few other sites explicitly removed from search results because their information is so indiscriminate and lacking sufficient context. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 05:39 Member (2008) Italian to English
Gerard Barry wrote: ....Over the years, I've become convinced that many translators overestimate the importance of their work..... Put it this way: if all the translators in the world stopped work for a month, what would happen? | | |
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 06:39 Member (2009) English to Croatian + ... Their audience. | Jun 24, 2021 |
Gerard Barry wrote: John Fossey wrote: One thing I have noticed is that unilingual end clients, when needing a text in a target language they don't understand, have no idea whether the target language MT output makes any sense or not. They are quite prepared to entrust important documents to a professional translator, even if the MT output is actually quite good. ... they also cannot judge the quality of a human translation:) Their audience can. Don't worry, it'll be reported to them, sooner or later. Edward Potter wrote: Likewise, I use Linguee on a daily basis. That is my go-to site for terminology. I have found Linguee to be unreliable, as nobody checked those entries for accuracy really. Some are correct, but if you rely on it fully, it can get tricky.
[Edited at 2021-06-24 08:15 GMT] | | |
Gerard Barry Germany Local time: 06:39 German to English TOPIC STARTER
Tom in London wrote: Put it this way: if all the translators in the world stopped work for a month, what would happen? Are you being serious? If all the translators of the world stopped working for a month, I can't see anything bad happening actually. Imagine on the other hand if all the rubbish collectors of the world stopped working for a month. Or nurses. Or pharmaceutical companies manufacturing important medicines. Then we'd have a problem. But translators? Sorry, our work just ain't that important. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |