Article: FOOTBALL IS COMING HOME TO DIE-HARD TRANSLATORS Penyiaran jaluran : ProZ.com Staff
| | Paul Dixon Brazil Local time: 14:55 Bahasa Portugis hingga Bahasa Inggeris + ... Untuk memperingati
Congratulations on a brilliant article! As a football enthusiast myself and a supporter of Marília AC, I really enjoyed every word - although I would personally have said "on the right side of the pitch" rather than "in".
Perhaps you could shed some light on some things that have always baffled me in football reporting, such as why a "hat-trick" is three goals - and why "hat" rather than any other item of clothing? Could make a good article.
Regarding names of teams, I... See more Congratulations on a brilliant article! As a football enthusiast myself and a supporter of Marília AC, I really enjoyed every word - although I would personally have said "on the right side of the pitch" rather than "in".
Perhaps you could shed some light on some things that have always baffled me in football reporting, such as why a "hat-trick" is three goals - and why "hat" rather than any other item of clothing? Could make a good article.
Regarding names of teams, I agree with the point made, that for most of the world "Inter" is that of Italy, and not of Porto Alegre or Limeira(SP). To fox people even further, many teams in Brazil share the same name, e.g. Flamengo (Rio, Teresina and Guarulhos). What would you do then? In Brazil the norm is to put the state abbreviation, such as América-MG and América-RN, but sometimes there are two or more teams with the same name in the same state! This happens in the state of Rio Grande do Sul, with Inter (Porto Alegre) and Inter (Santa Maria). And would people abroad understand what "MG" is, for example?
Something to discuss. ▲ Collapse | | | Mark Thompson Brazil Local time: 14:55 Bahasa Portugis hingga Bahasa Inggeris
Great article!
I agree that sports translation in general, and football translation in particular, require a good base of knowledge on the part of the writer - in fact I'd go further and say that a football translator really needs to have had exprerience writing on the subject in his/her mother tongue, or at the very least, as you rightly say, be an avid reader of articles on the subject.
I grew up reading match reports, transfer news and general articles in English pap... See more Great article!
I agree that sports translation in general, and football translation in particular, require a good base of knowledge on the part of the writer - in fact I'd go further and say that a football translator really needs to have had exprerience writing on the subject in his/her mother tongue, or at the very least, as you rightly say, be an avid reader of articles on the subject.
I grew up reading match reports, transfer news and general articles in English papers, and styles vary greatly from one to the next - in the UK, even regionalisms are important - the football-razy from the north-east of England will use a slightly differeny language to those in Scotland (where a "shy" was the preferred word for a "corner" when I was growing up). Similarly, if you were to sit in The Kop, Liverpool FC's famous stand and fan-base at Anfield, you'd be in for an education.
Another sport fast gaining exposure in Brazil is Rugby Union, with ESPN covering the Heineken Cup, Six-Nations Championship and Rugby World Cup to be held this year, bringing with it a need for explanatory commentary and use of the sport's very unique jargon.
Those translators who would wish to profit from the upcoming World Cup and Olympics in Brazil would do well to start doing their homework - football and sport are, these days, sub-cultures in their own right, and every sub-culture has its own language to be learned, used appropriately and kept up with as the new vocabulary is born, old becomes extinct and existing is adapted.
Football writing, and by extension translation is, quite simply, an art.
Looking forward to the 2011-2012 season - Go King Kenny, and Up the Reds!
You'll never walk alone. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: FOOTBALL IS COMING HOME TO DIE-HARD TRANSLATORS Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |